# Portuguese translations for PROJECT. # Copyright (C) 2021 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2021. # Bryan Newbold , 2021, 2022. # ssantos , 2021, 2022. # Gabriel Gian , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bnewbold@archive.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-05 09:04-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-17 19:55+0000\n" "Last-Translator: ssantos \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" "Generated-By: Babel 2.6.0\n" #: fatcat_scholar/search.py:45 msgid "Release Date" msgstr "Data de Lançamento" #: fatcat_scholar/search.py:49 msgid "All Time" msgstr "Todo o Tempo" #: fatcat_scholar/search.py:50 msgid "Past Week" msgstr "Semana passada" #: fatcat_scholar/search.py:51 msgid "Past Year" msgstr "Ano passado" #: fatcat_scholar/search.py:52 msgid "Since 2000" msgstr "Desde 2000" #: fatcat_scholar/search.py:53 msgid "Before 1927" msgstr "Antes de 1927" #: fatcat_scholar/search.py:57 msgid "Resource Type" msgstr "Tipo de recurso" #: fatcat_scholar/search.py:61 msgid "Papers" msgstr "Trabalhos" #: fatcat_scholar/search.py:62 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: fatcat_scholar/search.py:63 msgid "Datasets" msgstr "Sets de dados" #: fatcat_scholar/search.py:64 msgid "Everything" msgstr "Tudo" #: fatcat_scholar/search.py:68 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #: fatcat_scholar/search.py:72 msgid "Fulltext" msgstr "Texto Completo" #: fatcat_scholar/search.py:73 msgid "Microfilm" msgstr "Microfilme" #: fatcat_scholar/search.py:74 fatcat_scholar/templates/search_macros.html:4 msgid "Open Access" msgstr "Acesso Aberto" #: fatcat_scholar/search.py:75 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: fatcat_scholar/search.py:79 msgid "Sort Order" msgstr "Ordem de classificação" #: fatcat_scholar/search.py:83 msgid "Relevancy" msgstr "Relevância" #: fatcat_scholar/search.py:84 msgid "Recent First" msgstr "Recente Primeiro" #: fatcat_scholar/search.py:85 msgid "Oldest First" msgstr "Mais antigos primeiro" #: fatcat_scholar/templates/about.html:4 #, python-format msgid "About %(website_name)s" msgstr "Sobre %(website_name)s" #: fatcat_scholar/templates/about.html:8 msgid "About Internet Archive Scholar" msgstr "Sobre o bolsista do Internet Archive Scholar" #: fatcat_scholar/templates/about.html:10 #, python-format msgid "" "See also: User Guide which lists some " "bugs and known issues" msgstr "" "Veja também: Guia do Usuário que lista " "alguns bugs e problemas conhecidos" #: fatcat_scholar/templates/about.html:14 #: fatcat_scholar/templates/base.html:197 msgid "How It Works" msgstr "Como Funciona" #: fatcat_scholar/templates/about.html:16 msgid "Content in this search index comes in one of three forms:" msgstr "O conteúdo neste índice de pesquisa vem em uma das três formas:" #: fatcat_scholar/templates/about.html:19 msgid "" "public web content as preserved in The Wayback Machine and Archive-" "It partner collections" msgstr "" "conteúdo da web pública como preservado em The Wayback Machine e Archive-It coleções de parceiros" #: fatcat_scholar/templates/about.html:20 msgid "digitized print materials from paper and microform collections" msgstr "" "materiais de impressão digitalizada a partir de colecções de papel e " "microformas" #: fatcat_scholar/templates/about.html:21 msgid "" "general materials from archive.org " "collections, including collaborations with partners" msgstr "" "materiais gerais das coleções archive." "org, incluindo colaborações com parceiros" #: fatcat_scholar/templates/about.html:24 #, python-format msgid "" "This 2019 FORCE11 conference presentation gives an " "overview of the technical infrastructure and goals of the project overall." msgstr "" "Esta apresentação da conferência 2019 FORCE11 dá uma " "visão geral da infra-estrutura técnica e dos objectivos do projecto no seu " "conjunto." #: fatcat_scholar/templates/about.html:27 #: fatcat_scholar/templates/base.html:198 msgid "Content Sources" msgstr "Fontes de conteúdo" #: fatcat_scholar/templates/about.html:29 msgid "" "Metadata comes from fatcat.wiki, an " "open\n" "user-editable catalog of scholarly work. It should be possible to track and\n" "attribute the provenance of content and metadata in all cases. Please\n" "contact us if you have questions." msgstr "" "Metadados vem de fatcat.wiki, um\n" "catálogo de trabalhos acadêmicos editáveis pelo usuário. Deve ser possível " "rastrear e\n" "atribuir a proveniência do conteúdo e dos metadados em todos os casos. Por " "favor\n" " contacte-nos se tiver dúvidas." #: fatcat_scholar/templates/about.html:35 #: fatcat_scholar/templates/base.html:199 msgid "Text and Data Mining" msgstr "Mineração de texto e dados" #: fatcat_scholar/templates/about.html:37 msgid "" "We intend to provide researcher access to the full corpus for text and data\n" "mining purposes. Derived datasets may also be posted publicly for analysis, " "for\n" "example a citation graph or N-gram frequencies by year. If you are " "interested\n" "or would like to see specific datasets made available, please contact us." msgstr "" "Pretendemos proporcionar aos investigadores acesso ao corpus completo de " "textos e dados\n" "fins mineiros. Os conjuntos de dados derivados também podem ser lançados " "publicamente para análise, para\n" "exemplo um gráfico de citação ou frequências de N-grama por ano. Se você " "estiver interessado\n" "ou gostaria de ver conjuntos de dados específicos disponíveis, por favor " "contacte-nos." #: fatcat_scholar/templates/about.html:42 msgid "" "Currently snapshots of the full fatcat metadata corpus and upstream metadata " "sources are uploaded periodically to the Bulk Bibliographic Metadata collection on " "archive.org." msgstr "" "Atualmente, snapshots do corpo completo de metadados fatcat e fontes de " "metadados upstream são enviados periodicamente para a coleção Bulk Bibliographic " "Metadata em archive.org." #: fatcat_scholar/templates/about.html:44 msgid "" "Read more in the " "Fatcat Guide." msgstr "" "Leia mais em , o " "Guia Fatcat." #: fatcat_scholar/templates/about.html:47 msgid "Contact Information" msgstr "Informação de contato" #: fatcat_scholar/templates/about.html:50 #, python-format msgid "" "The organizational contact information for the Internet Archive is listed at " "%(url)s." msgstr "" "As informações de contato organizacional para o Arquivo da Internet estão " "listadas em %(url)s." #: fatcat_scholar/templates/about.html:52 #, python-format msgid "" "Queries about this search service and the fatcat catalog can be directed to " "%(email)s." msgstr "" "Consultas sobre este serviço de busca e o catálogo fatcat podem ser " "dirigidas a %(email)s." #: fatcat_scholar/templates/about.html:54 #, python-format msgid "There is a public chat channel at %(url)s." msgstr "Há um canal de chat público em %(url)s." #: fatcat_scholar/templates/about.html:57 msgid "Support and Acknowledgements" msgstr "Suporte e Reconhecimentos" #: fatcat_scholar/templates/about.html:60 #, python-format msgid "" "Work on Internet Archive Scholar has received support from the Andrew W. " "Mellon Foundation through multiple phases of the " "\"Ensuring the Persistent Access of Open Access Journal Literature\" " "project (see original announcement)." msgstr "" "O trabalho no Internet Archive Scholar recebeu apoio da Fundação Andrew W. " "Mellon por múltiplas fases da \"Garantir o Acesso " "Persistente da Literatura do Jornal de Acesso Aberto\" projeto (ver anúncio original)." #: fatcat_scholar/templates/about.html:62 #, python-format msgid "" "See additional acknowledgements on fatcat.wiki." msgstr "" "Veja agradecimentos adicionais em fatcat.wiki." #: fatcat_scholar/templates/access_404.html:10 msgid "404: Access Location Not Found" msgstr "404: Localização de Acesso Não Encontrada" #: fatcat_scholar/templates/access_404.html:11 msgid "" "We could not find a valid redirect for the URL you tried. Sorry about that!" msgstr "" "Não conseguimos encontrar um redirecionamento válido para o URL que você " "tentou acessar. Desculpe!" #: fatcat_scholar/templates/access_404.html:12 msgid "" "There may be a typo, truncation, or encoding error. Or, the resource may " "have been removed from our catalog." msgstr "" "Pode haver um erro ortográfico, corte ou erro de codificação. Ou então, o " "item pode ter sido removido do nosso catálogo." #: fatcat_scholar/templates/access_404.html:13 msgid "" "Some places you can visit try to hunt down this resource (or a replacement) " "include:" msgstr "" "Alguns locais que você pode visitar para caçar este item (ou um substituto) " "incluem:" #: fatcat_scholar/templates/access_404.html:16 msgid "Original web url:" msgstr "URL da web original:" #: fatcat_scholar/templates/access_404.html:20 msgid "Wayback Machine calendar page (all captures)" msgstr "Página de calendário da Wayback Machine (todas as capturas)" #: fatcat_scholar/templates/access_404.html:23 msgid "archive.org download link for the item:" msgstr "link de download do archive.org para o item:" #: fatcat_scholar/templates/access_404.html:29 msgid "Scholar landing page" msgstr "Página inicial do Scholar" #: fatcat_scholar/templates/access_404.html:30 msgid "Fatcat catalog page" msgstr "Página de catálogo do Fatcat" #: fatcat_scholar/templates/base.html:13 msgid "Internet Archive Scholar" msgstr "Bolsista do Arquivo da Internet" #: fatcat_scholar/templates/base.html:83 msgid "language selection menu" msgstr "menu de selecção de idioma" #: fatcat_scholar/templates/base.html:105 msgid "Contribute to translations" msgstr "Contribuir para as traduções" #: fatcat_scholar/templates/base.html:128 msgid "by title, authors, keywords..." msgstr "por título, autores, palavras-chave..." #: fatcat_scholar/templates/base.html:128 msgid "search for papers" msgstr "busca de documentos" #: fatcat_scholar/templates/base.html:129 fatcat_scholar/templates/home.html:16 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: fatcat_scholar/templates/base.html:139 msgid "User Guide" msgstr "Guia do utilizador" #: fatcat_scholar/templates/base.html:167 msgid "" "We are a US 501(c)(3) non-profit library, building a global archive of " "Internet sites and other cultural artifacts in digital form." msgstr "" "Somos uma biblioteca sem fins lucrativos US 501(c)(3), construindo um " "arquivo global de sites da Internet e outros artefatos culturais em formato " "digital." #: fatcat_scholar/templates/base.html:169 #, python-format msgid "" "Other projects include %(wayback)s, %(archive_org)s, %(openlibrary)s, and " "%(archive_it)s." msgstr "" "Outros projetos incluem %(wayback)s, %(archive_org)s, %(openlibrary)s, e " "%(archive_it)s." #: fatcat_scholar/templates/base.html:176 msgid "About Us" msgstr "Sobre nós" #: fatcat_scholar/templates/base.html:177 msgid "Contact Us" msgstr "Entre em contato" #: fatcat_scholar/templates/base.html:178 msgid "Policies" msgstr "Políticas" #: fatcat_scholar/templates/base.html:179 msgid "Donate" msgstr "Doar" #: fatcat_scholar/templates/base.html:185 msgid "Open Infrastructure" msgstr "Infra-estrutura aberta" #: fatcat_scholar/templates/base.html:187 msgid "Editable Catalog (Fatcat)" msgstr "Catálogo editável (Fatcat)" #: fatcat_scholar/templates/base.html:188 msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: fatcat_scholar/templates/base.html:189 msgid "Search API" msgstr "Pesquisar API" #: fatcat_scholar/templates/base.html:190 msgid "Service Status" msgstr "Estado do serviço" #: fatcat_scholar/templates/base.html:191 msgid "Source Code" msgstr "Código fonte" #: fatcat_scholar/templates/base.html:200 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: fatcat_scholar/templates/error.html:12 msgid "Not Found" msgstr "Não Encontrado" #: fatcat_scholar/templates/error.html:14 msgid "Access Forbidden" msgstr "Acesso Proibido" #: fatcat_scholar/templates/error.html:16 msgid "Request Error" msgstr "Erro de Pedido" #: fatcat_scholar/templates/error.html:18 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: fatcat_scholar/templates/help.html:5 #, python-format msgid "%(website_name)s Help" msgstr "%(website_name)s Ajuda" #: fatcat_scholar/templates/help.html:14 msgid "Try It" msgstr "Experimente" #: fatcat_scholar/templates/help.html:22 msgid "Scholar User Guide" msgstr "Manual do bolsista" #: fatcat_scholar/templates/help.html:23 #, python-format msgid "See also: About Scholarly Search" msgstr "" "Veja também: Sobre a Busca de Bolsistas" #: fatcat_scholar/templates/help.html:25 msgid "" "This service provides fulltext searching over research publications archived in " "Internet Archive's various collections. It includes content from the natural " "sciences, humanities, biomedicine, art, history, industrial research, " "government reports, and more." msgstr "" "Este serviço fornece pesquisa de texto completo sobre publicações de pesquisa arquivadas " "nas várias coleções do Internet Archive. Inclui conteúdo das ciências " "naturais, humanidades, biomedicina, arte, história, pesquisa industrial, " "relatórios governamentais, e muito mais." #: fatcat_scholar/templates/help.html:26 msgid "" "Reader access to the content is provided when possible. Sometimes this " "access is to a \"pre-print\" or other version of the work, and this is " "indicated in the search results." msgstr "" "O acesso do leitor ao conteúdo é fornecido quando possível. Por vezes este " "acesso é feito a uma \"pré-impressão\" ou outra versão do trabalho, e isto é " "indicado nos resultados da pesquisa." #: fatcat_scholar/templates/help.html:28 msgid "" "In other cases, depending on search filters, results are included for which " "there is only a bibliographic catalog entry. It may still be possible to " "obtain access through a public library or from the publisher directly." msgstr "" "Em outros casos, dependendo dos filtros de pesquisa, os resultados são " "incluídos para os quais existe apenas uma entrada de catálogo bibliográfico. " "Ainda pode ser possível obter acesso através de uma biblioteca pública ou " "diretamente da editora." #: fatcat_scholar/templates/help.html:30 msgid "Query Syntax" msgstr "Sintaxe da Consulta" #: fatcat_scholar/templates/help.html:32 msgid "" "In addition to the basic filtering and sorting options, this search\n" "interface also allows the use of Lucene query syntax in the search box. You " "can\n" "restrict term queries on multiple metadata fields using colon statements " "like\n" "journal:Science, set filters like lang:de, and\n" "apply range queries like year:>1989 year:<2000." msgstr "" "Além das opções básicas de filtragem e ordenação, esta pesquisa\n" "também permite o uso da sintaxe da consulta Lucene na caixa de pesquisa. " "Pode\n" "restringir consultas de termo em múltiplos campos de metadados usando " "instruções de dois pontos como\n" "journal:Science, definir filtros como lang:de, e\n" "aplicar consultas de faixa como ano:>1989 ano:<2000." #: fatcat_scholar/templates/help.html:38 msgid "" "While this syntax allows for relatively complex and powerful queries, at " "some point advanced users may run into limits on the size or complexity of " "queries." msgstr "" "Embora essa sintaxe permita consultas relativamente complexas e poderosas, " "em algum momento os usuários avançados podem se deparar com limites no " "tamanho ou complexidade das consultas." #: fatcat_scholar/templates/help.html:40 msgid "" "For the time being we recommend systems like lens.org for a more powerful interface." msgstr "" "Por enquanto, recomendamos sistemas como lens." "org para uma interface mais poderosa." #: fatcat_scholar/templates/help.html:43 msgid "Example Queries" msgstr "Consultas de exemplo" #: fatcat_scholar/templates/help.html:45 msgid "Search for digitized pages about a topic from specific years:" msgstr "Pesquisar páginas digitalizadas sobre um tema de anos específicos:" #: fatcat_scholar/templates/help.html:49 msgid "Search for papers in Chinese matching a term:" msgstr "Procure por trabalhos em chinês que correspondam a um termo:" #: fatcat_scholar/templates/help.html:53 msgid "Conference papers with an author name query:" msgstr "Artigos de conferência com consulta do nome do autor:" #: fatcat_scholar/templates/help.html:57 msgid "Citation Queries" msgstr "Consultas de citações" #: fatcat_scholar/templates/help.html:58 msgid "" "As an experimental feature, if the search query \"looks like\" a formal " "citation, as found in the bibliography of a research paper, the service will " "attempt to parse the citation and do a match against our catalog of known " "works. When this happens, any filters are ignored." msgstr "" "Como recurso experimental, se a consulta de pesquisa \"parece\" uma citação " "formal, como encontrada na bibliografia de um trabalho de pesquisa, o " "serviço tentará analisar a citação e fazer uma comparação com o nosso " "catálogo de obras conhecidas. Quando isso acontece, quaisquer filtros são " "ignorados." #: fatcat_scholar/templates/help.html:62 msgid "Metadata Fields" msgstr "Campos de Metadados" #: fatcat_scholar/templates/help.html:64 msgid "" "You can restrict to records where the field exists with an asterisk like " "doi:*, and negate any term like !type:article-journal." msgstr "" "Pode restringir-se a registos onde o campo existe com um asterisco como " "doi:*, e negar qualquer termo como !type:article-journal." #: fatcat_scholar/templates/help.html:66 msgid "" "In-depth documentation of the query syntax is available from the Elasticsearch project." msgstr "" "Uma documentação aprofundada da sintaxe da consulta está disponível no projeto " "Elasticsearch." #: fatcat_scholar/templates/help.html:68 msgid "" "The complete current search document schema is available (as JSON) in the source code." msgstr "" "O esquema completo do documento de pesquisa atual está disponível (como " "JSON) no código-fonte." #: fatcat_scholar/templates/help.html:105 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Busca" #: fatcat_scholar/templates/help.html:108 msgid "Access Links" msgstr "Links de Acesso" #: fatcat_scholar/templates/help.html:118 msgid "" "All Internet Archive preservation copy links have the same style and icon. " "Content from the Wayback Machine looks like this." msgstr "" "Todos os links de cópia de preservação do arquivo da Internet têm o mesmo " "estilo e ícone. O conteúdo da Wayback Machine tem este aspecto." #: fatcat_scholar/templates/help.html:122 msgid "" "If the preserved copy of the work is from a pre-print, author manuscript, or " "other alternative version of the work, the access link has an indicator. You " "can get details and view all versions by clicking on the primary title link" msgstr "" "Se a cópia preservada da obra for de uma pré-impressão, manuscrito de autor " "ou outra versão alternativa da obra, o link de acesso tem um indicador. Você " "pode obter detalhes e visualizar todas as versões clicando no link do título " "primário" #: fatcat_scholar/templates/help.html:126 msgid "" "Some preserved content, particularly older Public Domain works, may be " "stored in general Internet Archive digital collections (as opposed to the " "web archive)" msgstr "" "Alguns conteúdos preservados, particularmente obras mais antigas do Domínio " "Público, podem ser armazenados em colecções digitais do Arquivo da Internet " "em geral (em oposição ao arquivo da web)" #: fatcat_scholar/templates/help.html:130 msgid "" "Digitized copies of works on microfilm may be linked to experimentally. " "Access may be limited to controlled lending" msgstr "" "Cópias digitalizadas de obras em microfilme podem ser vinculadas " "experimentalmente. O acesso pode ser limitado a empréstimos controlados" #: fatcat_scholar/templates/help.html:134 msgid "" "A publisher landing page is the authoritative source for the \"version of " "record\" of a research publication, but content is not always accessible to " "the general public" msgstr "" "Uma página de destino da editora é a fonte autoral para a \"versão de " "registro\" de uma publicação de pesquisa, mas o conteúdo nem sempre é " "acessível ao público em geral" #: fatcat_scholar/templates/help.html:138 msgid "" "When the work is from an Open Access publication (sometimes known as \"Gold" "\" or \"Diamond\" OA), and the publisher is expected to provide access to " "all readers, the button has an orange \"unlocked\" icon" msgstr "" "Quando a obra é de uma publicação de Acesso Livre (às vezes conhecida como " "\"Gold\" ou \"Diamond\" OA), e se espera que a editora forneça acesso a " "todos os leitores, o botão tem um ícone laranja \"desbloqueado\"" #: fatcat_scholar/templates/help.html:142 msgid "" "If the work is archived in full on a reliable, open platform, we will " "sometimes provide additional links" msgstr "" "Se o trabalho for arquivado na íntegra em uma plataforma confiável e aberta, " "algumas vezes forneceremos links adicionais" #: fatcat_scholar/templates/help.html:148 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: fatcat_scholar/templates/help.html:150 msgid "" "Search results may have tag labels which provide additional context about " "the work. For example, indexes the journal is included in, or open platform " "technology used for publications." msgstr "" "Os resultados da pesquisa podem ter etiquetas que forneçam um contexto " "adicional sobre o trabalho. Por exemplo, índices em que a revista está " "incluída, ou a tecnologia de plataforma aberta utilizada para publicações." #: fatcat_scholar/templates/help.html:160 msgid "" "There are multiple released \"versions\" or \"editions\" of this work, and " "bibliographic metadata for the \"primary\" is being shown. Click the title " "to see other versions" msgstr "" "Existem múltiplas \"versões\" ou \"edições\" deste trabalho, e estão a ser " "mostrados metadados bibliográficos para o \"primário\". Clique no título " "para ver outras versões" #: fatcat_scholar/templates/help.html:164 msgid "" "The primary language of this work is different from the search interface " "language. The ISO two-letter language code is indicated" msgstr "" "A linguagem primária deste trabalho é diferente da linguagem da interface de " "pesquisa. O código de idioma ISO de duas letras é indicado" #: fatcat_scholar/templates/help.html:168 msgid "" "Published in a Directory of Open Access " "Journals publication, which implies that this is an Open Access work" msgstr "" "Publicado em Directory of Open Access Journals, o que implica que este é um trabalho de Acesso Aberto" #: fatcat_scholar/templates/help.html:172 msgid "" "Publication indexed in Szczepanski's List of Open Access Journals, which " "implies that this is an Open Access work" msgstr "" "Publicação indexada em Szczepanski's List of Open Access Journals, o que " "implica que este é um trabalho de Acesso Aberto" #: fatcat_scholar/templates/help.html:176 msgid "" "The work is believed to be \"Open Access\" for any other reason" msgstr "" "Acredita-se que o trabalho seja \"Acesso Aberto\" por qualquer outro motivo" #: fatcat_scholar/templates/help.html:180 msgid "" "Published on a SciELO " "national platform" msgstr "" "Publicado em uma plataforma nacional SciELO" #: fatcat_scholar/templates/help.html:184 msgid "" "Published using Open Journal Systems software" msgstr "" "Publicado usando o software Open Journal Systems" #: fatcat_scholar/templates/help.html:188 msgid "" "Published using WordPress software" msgstr "" "Publicado usando WordPress software" #: fatcat_scholar/templates/help.html:192 msgid "" "Preserved and/or hosted on the JSTOR digital preservation platform" msgstr "" "Preservado e/ou hospedado na plataforma de preservação digital JSTOR" #: fatcat_scholar/templates/help.html:198 msgid "Persistent Identifiers" msgstr "Identificadores persistentes" #: fatcat_scholar/templates/help.html:200 msgid "" "Underneath search results, and alternate version listings, are any known " "\"persistent identifiers\" that uniquely identify the specific version of " "the work. These are usually hyperlinks." msgstr "" "Por baixo dos resultados da pesquisa, e das listas de versões alternativas, " "estão quaisquer \"identificadores persistentes\" conhecidos que identificam " "de forma única a versão específica da obra. Estes são geralmente hiperlinks." #: fatcat_scholar/templates/help.html:210 msgid "" "Digital " "Object Identifier (DOI), provides a redirect to the publisher's landing " "page" msgstr "" " Digital " "Object Identifier (DOI) , fornece um redirecionamento para a página de " "destino do editor" #: fatcat_scholar/templates/help.html:214 msgid "PubMed/MEDLINE" msgstr "PubMed/MEDLINE" #: fatcat_scholar/templates/help.html:218 msgid "PubMed Central" msgstr "PubMed Central" #: fatcat_scholar/templates/help.html:222 msgid "arXiv pre-print service" msgstr "serviço de pré-impressão arXiv" #: fatcat_scholar/templates/help.html:226 msgid "The DBLP Computer Science Bibliography" msgstr "A Bibliografia em Informática da DBLP" #: fatcat_scholar/templates/help.html:230 msgid "" "Article-level identifier for works in DOAJ, particularly those with no DOI" msgstr "" "Identificador de nível de artigo para trabalhos no DOAJ, particularmente " "aqueles sem DOI" #: fatcat_scholar/templates/help.html:234 msgid "" "fatcat.wiki \"release\" identifier. " "Scholar is built on top of the fatcat catalog" msgstr "" " fatcat.wiki identificador de " "\"lançamento\". O Scholar foi desenvolvido com base no catálogo fatcat" #: fatcat_scholar/templates/help.html:240 msgid "Work In Progress" msgstr "Trabalho em curso" #: fatcat_scholar/templates/help.html:244 fatcat_scholar/templates/home.html:37 msgid "" "This service is in \"alpha\". It has several bugs, experiences downtime, and " "has not been officially announced." msgstr "" "Este serviço está em \"alfa\". Tem vários bugs, experiências de inatividade, " "e não foi oficialmente anunciado." #: fatcat_scholar/templates/help.html:246 fatcat_scholar/templates/home.html:39 msgid "" "This is a new service. Metadata is being improved and features have not been " "finalized." msgstr "" "Este é um novo serviço. Os metadados estão a ser melhorados e os recursos " "não foram finalizados." #: fatcat_scholar/templates/help.html:250 msgid "This project is currently a prototype" msgstr "Este projeto é atualmente um protótipo" #: fatcat_scholar/templates/help.html:253 msgid "Some known bugs and issues:" msgstr "Alguns bugs e problemas conhecidos:" #: fatcat_scholar/templates/help.html:256 msgid "" "Poor metadata quality for conference proceedings. Many are labeled " "\"unpublished\" and are not associated with the conference." msgstr "" "Má qualidade dos metadados para os anais da conferência. Muitos são " "rotulados como \"não publicados\" e não estão associados à conferência." #: fatcat_scholar/templates/help.html:257 msgid "" "Duplicate versions of same work. For example, different versions of the same " "paper or dataset. We are working on basic entity-deduplication in the fatcat " "catalog." msgstr "" "Versões duplicadas do mesmo trabalho. Por exemplo, versões diferentes de um " "mesmo papel ou conjunto de dados. Estamos a trabalhar na eduplicação básica " "da entidade no catálogo fatcat." #: fatcat_scholar/templates/help.html:258 msgid "" "Mis-matching of file content or version with work metadata. For example, " "sometimes pre-prints or author manuscripts are incorrectly associated with " "version-of-record metadata, or vice-versa." msgstr "" "Combinação errada do conteúdo do ficheiro ou versão com os metadados do " "trabalho. Por exemplo, às vezes os manuscritos pré-impressos ou de autor são " "associados incorretamente com metadados de versão de registo, ou vice-versa." #: fatcat_scholar/templates/home.html:10 msgid "Internet Archive Scholar logo (vaporwave)" msgstr "Logotipo de bolsista do Arquivo da Internet (vaporwave)" #: fatcat_scholar/templates/home.html:15 msgid "by title, author, keywords..." msgstr "por título, autor, palavras-chave..." #: fatcat_scholar/templates/home.html:23 msgid "Search Millions of Research Papers" msgstr "Pesquisar Milhões de Documentos de Pesquisa" #: fatcat_scholar/templates/home.html:24 msgid "" "This fulltext search index includes over 25 million research articles and " "other scholarly documents preserved in the Internet Archive." msgstr "" "Este índice de pesquisa de texto completo inclui mais de 25 milhões de " "artigos de pesquisa e outros documentos acadêmicos preservados no Arquivo da " "Internet." #: fatcat_scholar/templates/home.html:24 msgid "" "The collection spans from digitized copies of eighteenth century journals " "through the latest Open Access conference proceedings and pre-prints crawled " "from the World Wide Web." msgstr "" "A coleção abrange desde cópias digitalizadas de periódicos do século XVIII " "até os últimos anais de conferências de Acesso Livre e pré-impressões " "copiadas da World Wide Web." #: fatcat_scholar/templates/home.html:24 msgid "More »" msgstr "Mais »" #: fatcat_scholar/templates/home.html:52 fatcat_scholar/templates/home.html:66 #: fatcat_scholar/templates/home.html:80 fatcat_scholar/templates/home.html:94 msgid "PDF thumbnail" msgstr "miniatura em PDF" #: fatcat_scholar/templates/search.html:35 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: fatcat_scholar/templates/search.html:47 #: fatcat_scholar/templates/search.html:77 msgid "Hit" msgid_plural "Hits" msgstr[0] "Resultado" msgstr[1] "Resultados" #: fatcat_scholar/templates/search.html:53 #: fatcat_scholar/templates/search.html:85 #, python-format msgid "in %(frac_sec)ssec" msgstr "em %(frac_sec)sseg" #: fatcat_scholar/templates/search.html:110 msgid "Backend Search Engine Error" msgstr "Erro do Motor de Busca Backend" #: fatcat_scholar/templates/search.html:112 msgid "Search Query Error" msgstr "Erro na Busca de Consulta" #: fatcat_scholar/templates/search.html:116 msgid "" "Query parsing is currently very naive. Sometimes you can fix this problem by " "adding quotes around terms or entire phrases." msgstr "" "A análise de consultas é actualmente muito ingénua. Às vezes você pode " "corrigir este problema adicionando citações em torno de termos ou frases " "inteiras." #: fatcat_scholar/templates/search.html:148 msgid "We didn't find any documents matching your query" msgstr "Não encontramos nenhum documento correspondente à sua consulta" #: fatcat_scholar/templates/search.html:153 msgid "Try All Resource Types" msgstr "Experimente todos os tipos de recursos" #: fatcat_scholar/templates/search.html:158 msgid "Try All Time" msgstr "Experimente o tempo todo" #: fatcat_scholar/templates/search.html:163 msgid "Try Metadata Records" msgstr "Tente Registros de Metadados" #: fatcat_scholar/templates/search.html:166 msgid "Start Over" msgstr "Começar de Novo" #: fatcat_scholar/templates/search.html:179 msgid "Enter a query in the box above to get started" msgstr "Digite uma consulta na caixa acima para começar" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:21 msgid "Multiple Versions" msgstr "Versões múltiplas" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:59 msgid "fulltext PDF download" msgstr "descarrega do texto completo em PDF" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:61 msgid "read fulltext microfilm" msgstr "ler o microfilme de texto completo" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:63 #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:243 msgid "fulltext access" msgstr "acesso ao texto integral" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:72 msgid "Web Archive" msgstr "Arquivo da Web" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:74 #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:261 msgid "File Archive" msgstr "Arquivo de arquivos" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:76 msgid "Archive [Microfilm]" msgstr "Arquivo [Microfilme]" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:78 msgid "Other" msgstr "Outros" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:82 msgid "[PDF]" msgstr "[PDF]" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:84 msgid "[HTML]" msgstr "[HTML]" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:86 msgid "[XML]" msgstr "[XML]" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:95 msgid "fulltext thumbnail" msgstr "miniatura do texto integral" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:111 msgid "Publisher / doi.org" msgstr "Editora / doi.org" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:144 #, python-format msgid "%(year)s" msgstr "%(year)s" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:197 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:213 #, python-format msgid "Page %(page_num)s of %(journal_name)s Vol. %(volume)s, Issue %(issue)s" msgstr "" "Página %(page_num)s de %(journal_name)s Vol. %(volume)s, Edição %(issue)s" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:215 msgid "page" msgstr "página" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:236 msgid "Preserved Fulltext" msgstr "Texto completo preservado" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:259 msgid "Web Archive Capture" msgstr "Captura do Arquivo da Web" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:263 msgid "Digitized Microfilm" msgstr "Microfilme Digitalizado" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:288 #, python-format msgid "" "A copy of this work was available on the public web and has been preserved " "in the Wayback Machine. The capture dates from %(capture_year)s; you can " "also visit the " "original URL." msgstr "" "Uma cópia deste trabalho estava disponível na web pública e foi preservada " "na Wayback Machine. A captura data de %(capture_year)s; você também pode " "visitar a URL " "original." #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:290 msgid "" "The Internet Archive has a preservation copy of this work in our general " "collections." msgstr "" "O Arquivo da Internet tem uma cópia de preservação deste trabalho em nossas " "coleções gerais." #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:292 msgid "" "The Internet Archive has digitized a microfilm copy of this work. It may be " "possible to borrow a copy for reading." msgstr "" "O Arquivo da Internet digitalizou uma cópia do microfilme deste trabalho. " "Pode ser possível pedir uma cópia emprestada para leitura." #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:296 #, python-format msgid "The file type is %(mimetype)s." msgstr "O tipo de ficheiro é %(mimetype)s." #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:301 msgid "" "Note that this fulltext copy is not of the \"primary\" version of this work. " "The version it corresponds to is:" msgstr "" "Note que esta cópia de texto completo não é da versão \"primária\" deste " "trabalho. A versão a que ela corresponde é:" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:314 msgid "Additional access options for the primary version of this work:" msgstr "Opções de acesso adicionais para a versão primária deste trabalho:" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:324 msgid "" "We don't yet know of a public preservation copy of this work. You may be " "able to obtain a copy of this work to read from the publisher, platforms, or " "institutional libraries." msgstr "" "Ainda não sabemos de uma cópia pública de preservação deste trabalho. Você " "pode obter uma cópia desta obra para ler na editora, plataformas ou " "bibliotecas institucionais." #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:327 #, python-format msgid "" "If you know of a legal, public version that we should archive, please let us " "know via \"Save Paper Now" "\"." msgstr "" "Se você souber de uma versão pública e legal que devemos arquivar, por favor " "nos avise via \"Save " "Paper Now\"." #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:374 msgid "more »" msgstr "mais »" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:396 msgid "tag definitions" msgstr "definições da etiqueta" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:423 msgid "not primary version" msgstr "versão não primária" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:440 #, python-format msgid "Same Issue (%(count)s)" msgstr "Mesma edição (%(count)s)" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:451 msgid "cite this work" msgstr "citar este trabalho" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:456 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:470 msgid "edit metadata on fatcat wiki" msgstr "editar metadados no fatcat wiki" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:476 msgid "permalink to this record" msgstr "ligação permanente a este registo" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:492 #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:495 msgid "« Previous" msgstr "« Anterior" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:500 #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:503 msgid "Next »" msgstr "Próxima »" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:507 #, python-format msgid "Showing results %(start)s — %(end)s out of %(total)s results" msgstr "Mostrando resultados %(start)s — %(end)s de %(total)s resultados" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:540 msgid "Clear Filters" msgstr "Limpar Filtros"