# French translations for PROJECT. # Copyright (C) 2020 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2020. # Bryan Newbold , 2020, 2021. # ysard , 2020. # Nathan , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bnewbold@archive.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-25 11:07-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-26 18:29+0000\n" "Last-Translator: Bryan Newbold \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.6-dev\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" #: fatcat_scholar/search.py:42 msgid "Release Date" msgstr "Date de version" #: fatcat_scholar/search.py:46 msgid "All Time" msgstr "N'importe quelle date" #: fatcat_scholar/search.py:47 msgid "Past Week" msgstr "La semaine dernière" #: fatcat_scholar/search.py:48 msgid "Past Year" msgstr "L'année passée" #: fatcat_scholar/search.py:49 msgid "Since 2000" msgstr "Depuis 2000" #: fatcat_scholar/search.py:50 msgid "Before 1925" msgstr "Avant 1925" #: fatcat_scholar/search.py:54 msgid "Resource Type" msgstr "Type de Ressource" #: fatcat_scholar/search.py:58 msgid "Papers" msgstr "Publications" #: fatcat_scholar/search.py:59 msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: fatcat_scholar/search.py:60 msgid "Datasets" msgstr "Ensembles de données" #: fatcat_scholar/search.py:61 msgid "Everything" msgstr "Tout" #: fatcat_scholar/search.py:65 msgid "Availability" msgstr "Disponibilité" #: fatcat_scholar/search.py:69 msgid "Fulltext" msgstr "Texte entier" #: fatcat_scholar/search.py:70 msgid "Microfilm" msgstr "Microfilm" #: fatcat_scholar/search.py:71 fatcat_scholar/templates/search_macros.html:4 msgid "Open Access" msgstr "Accès libre" #: fatcat_scholar/search.py:72 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: fatcat_scholar/search.py:76 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre de tri" #: fatcat_scholar/search.py:80 msgid "Relevancy" msgstr "Pertinence" #: fatcat_scholar/search.py:81 msgid "Recent First" msgstr "Récent en premier" #: fatcat_scholar/search.py:82 msgid "Oldest First" msgstr "Plus ancien en premier" #: fatcat_scholar/templates/about.html:4 #, python-format msgid "About %(website_name)s" msgstr "À propos de %(website_name)s" #: fatcat_scholar/templates/about.html:8 msgid "About Internet Archive Scholar" msgstr "À propos d'Internet Archive Scholar" #: fatcat_scholar/templates/about.html:10 #, python-format msgid "" "See also: User Guide which lists some " "bugs and known issues" msgstr "" "Voir aussi : Guide de l'utilisateur qui " "liste certains bogues et problèmes connus" #: fatcat_scholar/templates/about.html:14 #: fatcat_scholar/templates/base.html:191 msgid "How It Works" msgstr "Comment ça marche" #: fatcat_scholar/templates/about.html:16 msgid "Content in this search index comes in one of three forms:" msgstr "" "Le contenu de cet index de recherche se présente sous l'une des trois formes " "suivantes :" #: fatcat_scholar/templates/about.html:19 msgid "" "public web content as preserved in The Wayback Machine and Archive-" "It partner collections" msgstr "" " contenu Web public tel que conservé dans The Wayback Machine et Archive-It collections partenaires" #: fatcat_scholar/templates/about.html:20 msgid "digitized print materials from paper and microform collections" msgstr "" " documents imprimés numérisés provenant de collections de papier et " "de microformes" #: fatcat_scholar/templates/about.html:21 msgid "" "general materials from archive.org " "collections, including collaborations with partners" msgstr "" " matériel général provenant de " "collections archive.org , y compris des collaborations avec des " "partenaires" #: fatcat_scholar/templates/about.html:24 #, python-format msgid "" "This 2019 FORCE11 conference presentation gives an " "overview of the technical infrastructure and goals of the project overall." msgstr "" "Cette présentation 2019 de la conférence FORCE11 " "donne un aperçu de l'infrastructure technique et des objectifs du projet " "dans son ensemble." #: fatcat_scholar/templates/about.html:27 #: fatcat_scholar/templates/base.html:192 msgid "Content Sources" msgstr "Sources de contenu" #: fatcat_scholar/templates/about.html:29 msgid "" "Metadata comes from fatcat.wiki, an " "open\n" "user-editable catalog of scholarly work. It should be possible to track and\n" "attribute the provenance of content and metadata in all cases. Please\n" "contact us if you have questions." msgstr "" "Les métadonnées proviennent de fatcat.wiki, un catalogue ouvert et modifiable par l'utilisateur.\n" "catalogue ouvert et modifiable par l'utilisateur des travaux universitaires. " "Il devrait être possible de suivre et d'attribuer\n" "d'attribuer la provenance du contenu et des métadonnées dans tous les cas. " "Veuillez\n" "contactez-nous si vous avez des questions." #: fatcat_scholar/templates/about.html:35 #: fatcat_scholar/templates/base.html:193 msgid "Text and Data Mining" msgstr "Exploration de texte et de données" #: fatcat_scholar/templates/about.html:37 msgid "" "We intend to provide researcher access to the full corpus for text and data\n" "mining purposes. Derived datasets may also be posted publicly for analysis, " "for\n" "example a citation graph or N-gram frequencies by year. If you are " "interested\n" "or would like to see specific datasets made available, please contact us." msgstr "" "Nous avons l'intention de permettre aux chercheurs d'accéder au corpus " "complet à des fins d'exploration de textes et de données.\n" "de données. Des ensembles de données dérivées peuvent également être mis à " "la disposition du public pour analyse, par exemple un graphique de citations " "ou des fréquences de N-gram par année.\n" "par exemple un graphique de citations ou des fréquences de N-gram par année. " "Si vous êtes intéressé\n" "ou si vous souhaitez que des ensembles de données spécifiques soient mis à " "disposition, veuillez nous contacter." #: fatcat_scholar/templates/about.html:42 msgid "" "Currently snapshots of the full fatcat metadata corpus and upstream metadata " "sources are uploaded periodically to the Bulk Bibliographic Metadata collection on " "archive.org." msgstr "" "Actuellement, des instantanés du corpus complet de métadonnées fatcat et des " "sources de métadonnées en amont sont téléchargés périodiquement dans la " "collection Bulk " "Bibliographic Metadata sur archive.org." #: fatcat_scholar/templates/about.html:44 msgid "" "Read more in the " "Fatcat Guide." msgstr "" "Pour en savoir plus, consultez le Guide du chat gras." #: fatcat_scholar/templates/about.html:47 msgid "Contact Information" msgstr "Informations de contact" #: fatcat_scholar/templates/about.html:50 #, python-format msgid "" "The organizational contact information for the Internet Archive is listed at " "%(url)s." msgstr "" "Les coordonnées de l'Internet Archive sont indiquées à " "%(url)s." #: fatcat_scholar/templates/about.html:52 #, python-format msgid "" "Queries about this search service and the fatcat catalog can be directed to " "%(email)s." msgstr "" "Les demandes concernant ce service de recherche et le catalogue fatcat " "peuvent être adressées à %(email)s." #: fatcat_scholar/templates/about.html:54 #, python-format msgid "There is a public chat channel at %(url)s." msgstr "" "Il existe un canal de discussion public à %(url)s." #: fatcat_scholar/templates/base.html:12 msgid "Internet Archive Scholar" msgstr "Internet Archive Scholar" #: fatcat_scholar/templates/base.html:82 msgid "language selection menu" msgstr "menu de sélection de la langue" #: fatcat_scholar/templates/base.html:102 msgid "Contribute to translations" msgstr "Contribuer aux traductions" #: fatcat_scholar/templates/base.html:125 msgid "by title, authors, keywords..." msgstr "par titre, auteurs, mots-clés ..." #: fatcat_scholar/templates/base.html:125 msgid "search for papers" msgstr "rechercher des publications" #: fatcat_scholar/templates/base.html:126 fatcat_scholar/templates/home.html:16 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: fatcat_scholar/templates/base.html:133 msgid "User Guide" msgstr "Guide d’utilisation" #: fatcat_scholar/templates/base.html:161 msgid "" "We are a US 501(c)(3) non-profit library, building a global archive of " "Internet sites and other cultural artifacts in digital form." msgstr "" "Nous sommes une bibliothèque à but non lucratif aux États-Unis 501 (c) (3), " "construisant une archive mondiale de sites Internet et d'autres objets " "culturels sous forme numérique." #: fatcat_scholar/templates/base.html:163 #, python-format msgid "" "Other projects include %(wayback)s, %(archive_org)s, %(openlibrary)s, and " "%(archive_it)s." msgstr "" "D'autres projets comprennent %(wayback)s, %(archive_org)s, %(openlibrary)s " "et %(archive_it)s." #: fatcat_scholar/templates/base.html:170 msgid "About Us" msgstr "À propos de nous" #: fatcat_scholar/templates/base.html:171 msgid "Contact Us" msgstr "Nous Contacter" #: fatcat_scholar/templates/base.html:172 msgid "Policies" msgstr "Politiques" #: fatcat_scholar/templates/base.html:173 msgid "Donate" msgstr "Faire un don" #: fatcat_scholar/templates/base.html:179 msgid "Open Infrastructure" msgstr "Infrastructure ouverte" #: fatcat_scholar/templates/base.html:181 msgid "Editable Catalog (Fatcat)" msgstr "Catalogue modifiable (Fatcat)" #: fatcat_scholar/templates/base.html:182 msgid "Contribute" msgstr "Contribuer" #: fatcat_scholar/templates/base.html:183 msgid "Search API" msgstr "API de recherche" #: fatcat_scholar/templates/base.html:184 msgid "Service Status" msgstr "État des services" #: fatcat_scholar/templates/base.html:185 msgid "Source Code" msgstr "Code source" #: fatcat_scholar/templates/base.html:194 msgid "Help" msgstr "Aide" #: fatcat_scholar/templates/error.html:12 msgid "Not Found" msgstr "Non trouvé" #: fatcat_scholar/templates/error.html:14 msgid "Access Forbidden" msgstr "Accès interdit" #: fatcat_scholar/templates/error.html:16 msgid "Request Error" msgstr "Erreur de requête" #: fatcat_scholar/templates/error.html:18 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: fatcat_scholar/templates/help.html:5 #, python-format msgid "%(website_name)s Help" msgstr "Aide de %(website_name)s" #: fatcat_scholar/templates/help.html:14 msgid "Try It" msgstr "Essayez-le" #: fatcat_scholar/templates/help.html:22 msgid "Scholar User Guide" msgstr "Guide d’utilisation de Scholar" #: fatcat_scholar/templates/help.html:23 #, python-format msgid "See also: About Scholarly Search" msgstr "" "Voir aussi : À propos de la recherche " "scientifique" #: fatcat_scholar/templates/help.html:25 msgid "" "This service provides fulltext searching over research publications archived in " "Internet Archive's various collections. It includes content from the natural " "sciences, humanities, biomedicine, art, history, industrial research, " "government reports, and more." msgstr "" "Ce service fournit une recherche en texte intégral sur les publications de recherche " "archivées dans les diverses collections d'Internet Archive. Il comprend du " "contenu des sciences naturelles, des sciences humaines, de la biomédecine, " "de l'art, de l'histoire, de la recherche industrielle, des rapports " "gouvernementaux, etc." #: fatcat_scholar/templates/help.html:26 msgid "" "Reader access to the content is provided when possible. Sometimes this " "access is to a \"pre-print\" or other version of the work, and this is " "indicated in the search results." msgstr "" "L'accès au contenu est fourni aux lecteurs lorsque cela est possible. " "Parfois, cet accès se fait à une \"pré-impression\" ou à une autre version " "de l'ouvrage, et cela est indiqué dans les résultats de la recherche." #: fatcat_scholar/templates/help.html:28 msgid "" "In other cases, depending on search filters, results are included for which " "there is only a bibliographic catalog entry. It may still be possible to " "obtain access through a public library or from the publisher directly." msgstr "" "Dans d'autres cas, en fonction des filtres de recherche, les résultats sont " "inclus pour lesquels il n'existe qu'une entrée de catalogue bibliographique. " "Il peut encore être possible d'obtenir l'accès par l'intermédiaire d'une " "bibliothèque publique ou directement auprès de l'éditeur." #: fatcat_scholar/templates/help.html:30 msgid "Query Syntax" msgstr "Syntaxe de la requête" #: fatcat_scholar/templates/help.html:32 msgid "" "In addition to the basic filtering and sorting options, this search\n" "interface also allows the use of Lucene query syntax in the search box. You " "can\n" "restrict term queries on multiple metadata fields using colon statements " "like\n" "journal:Science, set filters like lang:de, and\n" "apply range queries like year:>1989 year:<2000." msgstr "" "En plus des options de filtrage et de tri de base, cette recherche\n" "permet également l'utilisation de la syntaxe de requête Lucene dans la boîte " "de recherche. Vous pouvez\n" "limiter les requêtes de termes sur plusieurs champs de métadonnées en " "utilisant des déclarations en deux points comme\n" "journal:Science, définir des filtres comme lang:de, et\n" "appliquer des requêtes de type année : >1989 année : <2000 ." #: fatcat_scholar/templates/help.html:38 msgid "" "While this syntax allows for relatively complex and powerful queries, at " "some point advanced users may run into limits on the size or complexity of " "queries." msgstr "" "Bien que cette syntaxe permette des requêtes relativement complexes et " "puissantes, à un moment donné, les utilisateurs avertis peuvent se heurter à " "des limites quant à la taille ou à la complexité des requêtes." #: fatcat_scholar/templates/help.html:40 msgid "" "For the time being we recommend systems like lens.org for a more powerful interface." msgstr "" "Pour l'instant, nous recommandons des systèmes comme lens.org pour une interface plus puissante." #: fatcat_scholar/templates/help.html:43 msgid "Example Queries" msgstr "Exemples de requêtes" #: fatcat_scholar/templates/help.html:45 msgid "Search for digitized pages about a topic from specific years:" msgstr "Recherchez des pages numérisées sur un sujet d'une année donnée :" #: fatcat_scholar/templates/help.html:49 msgid "Search for papers in Chinese matching a term:" msgstr "Recherchez les documents en chinois correspondant à un terme :" #: fatcat_scholar/templates/help.html:53 msgid "Conference papers with an author name query:" msgstr "Documents de conférence avec une recherche par nom d'auteur :" #: fatcat_scholar/templates/help.html:57 msgid "Citation Queries" msgstr "Demandes de citations" #: fatcat_scholar/templates/help.html:58 msgid "" "As an experimental feature, if the search query \"looks like\" a formal " "citation, as found in the bibliography of a research paper, the service will " "attempt to parse the citation and do a match against our catalog of known " "works. When this happens, any filters are ignored." msgstr "" "À titre expérimental, si la requête de recherche \"ressemble\" à une " "citation formelle, telle que trouvée dans la bibliographie d'un document de " "recherche, le service tentera d'analyser la citation et d'établir une " "correspondance avec notre catalogue d'œuvres connues. Dans ce cas, les " "filtres éventuels sont ignorés." #: fatcat_scholar/templates/help.html:62 msgid "Metadata Fields" msgstr "Métadonnées" #: fatcat_scholar/templates/help.html:64 msgid "" "You can restrict to records where the field exists with an asterisk like " "doi:*, and negate any term like !type:article-journal." msgstr "" "Vous pouvez limiter les enregistrements où le champ existe avec un " "astérisque comme doi:*, et nier tout terme comme !type:" "article-journal." #: fatcat_scholar/templates/help.html:66 msgid "" "In-depth documentation of the query syntax is available from the Elasticsearch project." msgstr "" "Une documentation approfondie de la syntaxe de la requête est disponible sur le site du " "projet Elasticsearch ." #: fatcat_scholar/templates/help.html:68 msgid "" "The complete current search document schema is available (as JSON) in the source code." msgstr "" "Le schéma complet du document de recherche actuel est disponible (en tant " "que JSON) dans le code source ." #: fatcat_scholar/templates/help.html:105 msgid "Search Results" msgstr "Recherche" #: fatcat_scholar/templates/help.html:108 msgid "Access Links" msgstr "Lien d'accès" #: fatcat_scholar/templates/help.html:118 msgid "" "All Internet Archive preservation copy links have the same style and icon. " "Content from the Wayback Machine looks like this." msgstr "" "Tous les liens de copie de préservation d'Internet Archive ont le même style " "et la même icône. Le contenu de la machine à remonter le temps ressemble à " "ceci." #: fatcat_scholar/templates/help.html:122 msgid "" "If the preserved copy of the work is from a pre-print, author manuscript, or " "other alternative version of the work, the access link has an indicator. You " "can get details and view all versions by clicking on the primary title link" msgstr "" "Si l'exemplaire conservé de l'œuvre provient d'une préimpression, d'un " "manuscrit de l'auteur ou d'une autre version alternative de l'œuvre, le lien " "d'accès comporte un indicateur. Vous pouvez obtenir des détails et " "visualiser toutes les versions en cliquant sur le lien du titre principal" #: fatcat_scholar/templates/help.html:126 msgid "" "Some preserved content, particularly older Public Domain works, may be " "stored in general Internet Archive digital collections (as opposed to the " "web archive)" msgstr "" "Certains contenus préservés, en particulier les anciennes œuvres du domaine " "public, peuvent être stockés dans les collections numériques générales " "d'Internet Archive (par opposition aux archives du web)" #: fatcat_scholar/templates/help.html:130 msgid "" "Digitized copies of works on microfilm may be linked to experimentally. " "Access may be limited to controlled lending" msgstr "" "Des copies numérisées d'œuvres sur microfilm peuvent être reliées à titre " "expérimental. L'accès peut être limité au prêt contrôlé" #: fatcat_scholar/templates/help.html:134 msgid "" "A publisher landing page is the authoritative source for the \"version of " "record\" of a research publication, but content is not always accessible to " "the general public" msgstr "" "La page d'accueil d'un éditeur est la source officielle de la \"version du " "dossier\" d'une publication de recherche, mais le contenu n'est pas toujours " "accessible au grand public" #: fatcat_scholar/templates/help.html:138 msgid "" "When the work is from an Open Access publication (sometimes known as \"Gold" "\" or \"Diamond\" OA), and the publisher is expected to provide access to " "all readers, the button has an orange \"unlocked\" icon" msgstr "" "Lorsque l'ouvrage provient d'une publication en libre accès (parfois appelée " "\"Gold\" ou \"Diamond\" OA), et que l'éditeur est censé permettre l'accès à " "tous les lecteurs, le bouton comporte une icône orange \"déverrouillée" #: fatcat_scholar/templates/help.html:142 msgid "" "If the work is archived in full on a reliable, open platform, we will " "sometimes provide additional links" msgstr "" "Si l'œuvre est archivée intégralement sur une plateforme fiable et ouverte, " "nous fournirons parfois des liens supplémentaires" #: fatcat_scholar/templates/help.html:150 msgid "" "Search results may have tag labels which provide additional context about " "the work. For example, indexes the journal is included in, or open platform " "technology used for publications." msgstr "" "Les résultats de la recherche peuvent comporter des étiquettes qui " "fournissent un contexte supplémentaire sur l'œuvre. Par exemple, les index " "dans lesquels la revue est incluse, ou la technologie de plate-forme ouverte " "utilisée pour les publications." #: fatcat_scholar/templates/help.html:160 msgid "" "There are multiple released \"versions\" or \"editions\" of this work, and " "bibliographic metadata for the \"primary\" is being shown. Click the title " "to see other versions" msgstr "" "Il existe plusieurs \"versions\" ou \"éditions\" de cet ouvrage, et les " "métadonnées bibliographiques pour le \"primaire\" sont affichées. Cliquez " "sur le titre pour voir les autres versions" #: fatcat_scholar/templates/help.html:164 msgid "" "The primary language of this work is different from the search interface " "language. The ISO two-letter language code is indicated" msgstr "" "La langue principale de ce travail est différente de la langue de " "l'interface de recherche. Le code de langue ISO à deux lettres est indiqué" #: fatcat_scholar/templates/help.html:168 msgid "" "Published in a Directory of Open Access " "Journals publication, which implies that this is an Open Access work" msgstr "" "Publié dans un \"Directory of Open Access " "Journals\", ce qui implique qu'il s'agit d'un ouvrage en libre accès" #: fatcat_scholar/templates/help.html:172 msgid "" "Publication indexed in Szczepanski's List of Open Access Journals, which " "implies that this is an Open Access work" msgstr "" "Publication indexée dans Szczepanski's List of Open Access Journals, ce qui " "implique qu'il s'agit d'un travail Open Access" #: fatcat_scholar/templates/help.html:176 msgid "" "The work is believed to be \"Open Access\" for any other reason" msgstr "" "L'œuvre est considérée comme \"Open Access\" pour toute autre raison" #: fatcat_scholar/templates/help.html:180 msgid "" "Published on a SciELO " "national platform" msgstr "" "Publié sur une plateforme nationale SciELO" #: fatcat_scholar/templates/help.html:184 msgid "" "Published using Open Journal Systems software" msgstr "" "Publié à l'aide du logiciel Open Journal Systems" #: fatcat_scholar/templates/help.html:188 msgid "" "Published using WordPress software" msgstr "" "Publié à l'aide du logiciel WordPress" #: fatcat_scholar/templates/help.html:192 msgid "" "Preserved and/or hosted on the JSTOR digital preservation platform" msgstr "" "Préservé et/ou hébergé sur la plateforme de préservation numérique JSTOR" #: fatcat_scholar/templates/help.html:200 msgid "" "Underneath search results, and alternate version listings, are any known " "\"persistent identifiers\" that uniquely identify the specific version of " "the work. These are usually hyperlinks." msgstr "" "Sous les résultats de la recherche et les listes de versions alternatives, " "se trouvent des \"identifiants persistants\" connus qui identifient de " "manière unique la version spécifique de l'œuvre. Il s'agit généralement " "d'hyperliens." #: fatcat_scholar/templates/help.html:210 msgid "" "Digital " "Object Identifier (DOI), provides a redirect to the publisher's landing " "page" msgstr "" " Digital " "Object Identifier (DOI) , fournit une redirection vers la page de " "destination de l'éditeur" #: fatcat_scholar/templates/help.html:214 msgid "PubMed/MEDLINE" msgstr "PubMed/MEDLINE" #: fatcat_scholar/templates/help.html:218 msgid "PubMed Central" msgstr "PubMed Central" #: fatcat_scholar/templates/help.html:222 msgid "arXiv pre-print service" msgstr "service de préimpression arXiv" #: fatcat_scholar/templates/help.html:226 msgid "The DBLP Computer Science Bibliography" msgstr "La bibliographie informatique DBLP" #: fatcat_scholar/templates/help.html:230 msgid "" "Article-level identifier for works in DOAJ, particularly those with no DOI" msgstr "" "Identifiant au niveau de l'article pour les œuvres du DOAJ, en particulier " "celles sans DOI" #: fatcat_scholar/templates/help.html:234 msgid "" "fatcat.wiki \"release\" identifier. " "Scholar is built on top of the fatcat catalog" msgstr "" "fatcat.wiki identifiant \"release\". " "Scholar est construit sur le catalogue fatcat" #: fatcat_scholar/templates/help.html:240 msgid "Work In Progress" msgstr "Travaux en cours" #: fatcat_scholar/templates/help.html:244 fatcat_scholar/templates/home.html:37 msgid "" "This service is in \"alpha\". It has several bugs, experiences downtime, and " "has not been officially announced." msgstr "" "Ce service est en \"alpha\". Il a plusieurs bugs, connaît des interruptions " "de service, et n'a pas été officiellement annoncé." #: fatcat_scholar/templates/help.html:246 fatcat_scholar/templates/home.html:39 msgid "" "This is a new service. Metadata is being improved and features have not been " "finalized." msgstr "" "Il s'agit d'un nouveau service. Les métadonnées sont en cours d'amélioration " "et les fonctionnalités n'ont pas encore été finalisées." #: fatcat_scholar/templates/help.html:250 msgid "This project is currently a prototype" msgstr "Ce projet est actuellement un prototype" #: fatcat_scholar/templates/help.html:253 msgid "Some known bugs and issues:" msgstr "Quelques bogues et problèmes connus :" #: fatcat_scholar/templates/help.html:256 msgid "" "Poor metadata quality for conference proceedings. Many are labeled " "\"unpublished\" and are not associated with the conference." msgstr "" "Mauvaise qualité des métadonnées pour les actes des conférences. Beaucoup " "sont étiquetés \"non publiés\" et ne sont pas associés à la conférence." #: fatcat_scholar/templates/help.html:257 msgid "" "Duplicate versions of same work. For example, different versions of the same " "paper or dataset. We are working on basic entity-deduplication in the fatcat " "catalog." msgstr "" "Versions dupliquées d'un même travail. Par exemple, différentes versions " "d'un même article ou d'un même ensemble de données. Nous travaillons sur la " "déduplication des entités de base dans le catalogue fatcat." #: fatcat_scholar/templates/help.html:258 msgid "" "Mis-matching of file content or version with work metadata. For example, " "sometimes pre-prints or author manuscripts are incorrectly associated with " "version-of-record metadata, or vice-versa." msgstr "" "Correspondance erronée entre le contenu ou la version du fichier et les " "métadonnées de travail. Par exemple, il arrive que des prétirés ou des " "manuscrits d'auteur soient incorrectement associés à des métadonnées de " "version d'enregistrement, ou vice-versa." #: fatcat_scholar/templates/home.html:10 msgid "Internet Archive Scholar logo (vaporwave)" msgstr "Logo Internet Archive Scholar (vaporwave)" #: fatcat_scholar/templates/home.html:15 msgid "by title, author, keywords..." msgstr "par titre, auteur, mots-clés ..." #: fatcat_scholar/templates/home.html:23 msgid "Search Millions of Research Papers" msgstr "Rechercher des millions d'articles de recherche" #: fatcat_scholar/templates/home.html:24 msgid "" "This fulltext search index includes over 25 million research articles and " "other scholarly documents preserved in the Internet Archive." msgstr "" "Cet index de recherche en texte intégral comprend plus de 25 millions " "d'articles de recherche et d'autres documents scientifiques conservés dans " "les archives Internet." #: fatcat_scholar/templates/home.html:24 msgid "" "The collection spans from digitized copies of eighteenth century journals " "through the latest Open Access conference proceedings and pre-prints crawled " "from the World Wide Web." msgstr "" "La collection s'étend des copies numérisées de revues du XVIIIe siècle à " "travers les derniers actes de conférence Open Access et les pré-impressions " "explorées à partir du World Wide Web." #: fatcat_scholar/templates/home.html:24 msgid "More »" msgstr "En savoir plus »" #: fatcat_scholar/templates/home.html:52 fatcat_scholar/templates/home.html:66 #: fatcat_scholar/templates/home.html:80 fatcat_scholar/templates/home.html:94 msgid "PDF thumbnail" msgstr "Vignette PDF" #: fatcat_scholar/templates/search.html:35 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: fatcat_scholar/templates/search.html:47 #: fatcat_scholar/templates/search.html:77 msgid "Hit" msgid_plural "Hits" msgstr[0] "Résultat" msgstr[1] "Résultats" #: fatcat_scholar/templates/search.html:53 #: fatcat_scholar/templates/search.html:85 #, python-format msgid "in %(frac_sec)ssec" msgstr "en %(frac_sec)ssec" #: fatcat_scholar/templates/search.html:110 msgid "Backend Search Engine Error" msgstr "Erreur du moteur de recherche backend" #: fatcat_scholar/templates/search.html:112 msgid "Search Query Error" msgstr "Erreur de requête de recherche" #: fatcat_scholar/templates/search.html:116 msgid "" "Query parsing is currently very naive. Sometimes you can fix this problem by " "adding quotes around terms or entire phrases." msgstr "" "L'analyse des requêtes est actuellement très naïve. Parfois, vous pouvez " "résoudre ce problème en ajoutant des guillemets autour des termes ou des " "phrases entières." #: fatcat_scholar/templates/search.html:148 msgid "We didn't find any documents matching your query" msgstr "Nous n'avons trouvé aucun document correspondant à votre requête" #: fatcat_scholar/templates/search.html:153 msgid "Try All Resource Types" msgstr "Essayer tous les types de ressources" #: fatcat_scholar/templates/search.html:158 msgid "Try All Time" msgstr "Essayez tous les temps" #: fatcat_scholar/templates/search.html:163 msgid "Try Metadata Records" msgstr "Essayez les enregistrements de métadonnées" #: fatcat_scholar/templates/search.html:166 msgid "Start Over" msgstr "Recommencer" #: fatcat_scholar/templates/search.html:179 msgid "Enter a query in the box above to get started" msgstr "Entrez une requête dans la case ci-dessus pour commencer" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:21 msgid "Multiple Versions" msgstr "Versions multiples" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:59 msgid "fulltext PDF download" msgstr "Téléchargement PDF du texte intégral" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:61 msgid "read fulltext microfilm" msgstr "lire l'intégralité du microfilm" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:63 #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:243 msgid "fulltext access" msgstr "accès au texte entier" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:72 msgid "Web Archive" msgstr "Archives du Web" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:74 #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:261 msgid "File Archive" msgstr "Archive des fichiers" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:76 msgid "Archive [Microfilm]" msgstr "Archives [Microfilm]" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:78 msgid "Other" msgstr "Autre" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:82 msgid "[PDF]" msgstr "[PDF]" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:84 msgid "[HTML]" msgstr "[HTML]" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:86 msgid "[XML]" msgstr "[XML]" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:95 msgid "fulltext thumbnail" msgstr "miniature du texte intégral" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:111 msgid "Publisher / doi.org" msgstr "Éditeur / doi.org" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:144 #, python-format msgid "%(year)s" msgstr "%(year)s" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:197 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:213 #, python-format msgid "Page %(page_num)s of %(journal_name)s Vol. %(volume)s, Issue %(issue)s" msgstr "" "Page %(page_num)s sur %(journal_name)s Vol. %(volume)s, question %(issue)s" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:215 msgid "page" msgstr "page" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:236 msgid "Preserved Fulltext" msgstr "Texte intégral préservé" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:259 msgid "Web Archive Capture" msgstr "Capture d'archives Web" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:263 msgid "Digitized Microfilm" msgstr "Digitized Microfilm" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:288 #, python-format msgid "" "A copy of this work was available on the public web and has been preserved " "in the Wayback Machine. The capture dates from %(capture_year)s; you can " "also visit the " "original URL." msgstr "" "Une copie de ce travail était disponible sur le web public et a été " "conservée dans la Wayback Machine. La capture date de %(capture_year)s ; " "vous pouvez également visiter l'URL originale ." #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:290 msgid "" "The Internet Archive has a preservation copy of this work in our general " "collections." msgstr "" "Les Archives Internet possèdent une copie de conservation de ces travaux " "dans leurs collections générales." #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:292 msgid "" "The Internet Archive has digitized a microfilm copy of this work. It may be " "possible to borrow a copy for reading." msgstr "" "L'Internet Archive a numérisé une copie sur microfilm de cet ouvrage. Il est " "possible d'en emprunter une copie pour la lire." #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:296 #, python-format msgid "The file type is %(mimetype)s." msgstr "Le type de fichier est %(mimetype)s." #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:301 msgid "" "Note that this fulltext copy is not of the \"primary\" version of this work. " "The version it corresponds to is:" msgstr "" "Notez que cette copie en texte intégral ne fait pas partie de la version " "\"primaire\" de cet ouvrage. La version à laquelle il correspond est :" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:314 msgid "Additional access options for the primary version of this work:" msgstr "" "Options d'accès supplémentaires pour la version primaire de cet ouvrage :" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:324 msgid "" "We don't yet know of a public preservation copy of this work. You may be " "able to obtain a copy of this work to read from the publisher, platforms, or " "institutional libraries." msgstr "" "Nous n'avons pas encore connaissance d'une copie de préservation publique de " "cette œuvre. Vous pourrez peut-être obtenir une copie de cet ouvrage à lire " "auprès de l'éditeur, des plateformes ou des bibliothèques institutionnelles." #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:327 #, python-format msgid "" "If you know of a legal, public version that we should archive, please let us " "know via \"Save Paper Now" "\"." msgstr "" "Si vous connaissez une version légale et publique que nous devrions " "archiver, veuillez nous le faire savoir via \"Save Paper Now\" ." #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:374 msgid "more »" msgstr "en savoir plus »" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:397 msgid "tag definitions" msgstr "définitions des balises" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:424 msgid "not primary version" msgstr "pas la version primaire" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:441 #, python-format msgid "Same Issue (%(count)s)" msgstr "Même question (%(count)s)" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:452 msgid "cite this work" msgstr "citer ce travail" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:457 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:471 msgid "edit metadata on fatcat wiki" msgstr "éditer sur le wiki fatcat" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:477 msgid "permalink to this record" msgstr "permalien vers ce dossier" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:493 #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:496 msgid "« Previous" msgstr "« Précédent" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:501 #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:504 msgid "Next »" msgstr "En savoir plus »" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:508 #, python-format msgid "Showing results %(start)s — %(end)s out of %(total)s results" msgstr "" "Affichage des résultats %(start)s — %(end)s sur %(total)s résultats" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:541 msgid "Clear Filters" msgstr "Effacer les filtres" #~ msgid "Digital Bibliography of Logic Programming" #~ msgstr "Digital Bibliography of Logic Programming" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This service is in \"alpha\". It has several bugs, experiences\n" #~| " downtime, and has not been officially announced." #~ msgid "" #~ "This service is in \"alpha\". It has several bugs, experiences\n" #~ " downtime, and has not been officially announced." #~ msgstr "" #~ "Ce service est en \"alpha\". Il a plusieurs bugs, expériences\n" #~ " temps d'arrêt, et n'a pas été officiellement annoncé." #, fuzzy #~ msgid "permalink" #~ msgstr "permalien" #~ msgid "access fatcat landing page" #~ msgstr "accès à la page d'accueil fatcat" #~ msgid "access microfilm on archive.org" #~ msgstr "accès au microfilm sur archive.org" #~ msgid "Publication Stage" #~ msgstr "Étape de publication" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "published" #~ msgstr "publié" #~ msgid "microfilm" #~ msgstr "microfilm" #~ msgid "Show %(count)s additional result from this issue" #~ msgid_plural "Show %(count)s additional results from this issue" #~ msgstr[0] "Afficher %(count)s résultat supplémentaire lié à ce numéro" #~ msgstr[1] "Afficher %(count)s résultats supplémentaires liés à ce numéro" #~ msgid "select language" #~ msgstr "sélectionner la langue"