# Spanish translations for PROJECT. # Copyright (C) 2020 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2020. # Bryan Newbold , 2020, 2021, 2022. # badlop , 2021. # Adolfo Jayme Barrientos , 2021. # eulalio , 2022. # Jaime Marquínez Ferrándiz , 2022. # gallegonovato , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bnewbold@archive.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-06 17:43-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-12 16:26+0000\n" "Last-Translator: gallegonovato \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" #: fatcat_scholar/search.py:45 msgid "Release Date" msgstr "Fecha de publicación" #: fatcat_scholar/search.py:49 msgid "All Time" msgstr "Todo el tiempo" #: fatcat_scholar/search.py:50 msgid "Past Week" msgstr "La semana pasada" #: fatcat_scholar/search.py:51 msgid "Past Year" msgstr "El año pasado" #: fatcat_scholar/search.py:52 msgid "Since 2000" msgstr "Desde 2000" #: fatcat_scholar/search.py:53 msgid "Before 1927" msgstr "Antes de 1927" #: fatcat_scholar/search.py:57 msgid "Resource Type" msgstr "Tipo de recurso" #: fatcat_scholar/search.py:61 msgid "Papers" msgstr "Artículos" #: fatcat_scholar/search.py:62 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: fatcat_scholar/search.py:63 msgid "Datasets" msgstr "Conjuntos de datos" #: fatcat_scholar/search.py:64 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: fatcat_scholar/search.py:68 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" #: fatcat_scholar/search.py:72 msgid "Fulltext" msgstr "Texto completo" #: fatcat_scholar/search.py:73 msgid "Microfilm" msgstr "Microfilm" #: fatcat_scholar/search.py:74 fatcat_scholar/templates/search_macros.html:4 msgid "Open Access" msgstr "Acceso abierto" #: fatcat_scholar/search.py:75 msgid "All Records" msgstr "Todos los registros" #: fatcat_scholar/search.py:79 msgid "Sort Order" msgstr "Orden de clasificación" #: fatcat_scholar/search.py:83 msgid "Relevancy" msgstr "Relevancia" #: fatcat_scholar/search.py:84 msgid "Recent First" msgstr "Recientes primero" #: fatcat_scholar/search.py:85 msgid "Oldest First" msgstr "Los más antiguos primero" #: fatcat_scholar/templates/about.html:4 #, python-format msgid "About %(website_name)s" msgstr "Acerca de %(website_name)s" #: fatcat_scholar/templates/about.html:8 msgid "About Internet Archive Scholar" msgstr "Acerca de Internet Archive Académico" #: fatcat_scholar/templates/about.html:10 #, python-format msgid "" "See also: User Guide which lists some " "bugs and known issues" msgstr "" "Consulte también la guía de uso, que " "enumera algunos defectos y problemas conocidos" #: fatcat_scholar/templates/about.html:14 #: fatcat_scholar/templates/base.html:206 msgid "How It Works" msgstr "Cómo funciona" #: fatcat_scholar/templates/about.html:16 msgid "Content in this search index comes in one of three forms:" msgstr "El contenido de este índice de búsqueda se presenta de tres formas:" #: fatcat_scholar/templates/about.html:19 msgid "" "public web content as preserved in The Wayback Machine and Archive-" "It partner collections" msgstr "" "contenido web público tal como se conserva en las colecciones de " "socios The Wayback Machine y Archive-It" #: fatcat_scholar/templates/about.html:20 msgid "digitized print materials from paper and microform collections" msgstr "" "materiales impresos digitalizados de colecciones en papel y " "microformas" #: fatcat_scholar/templates/about.html:21 msgid "" "general materials from archive.org " "collections, including collaborations with partners" msgstr "" "material general de las colecciones de archive.org, incluidas las colaboraciones con socios" #: fatcat_scholar/templates/about.html:24 #, python-format msgid "" "This 2019 FORCE11 conference presentation gives an " "overview of the technical infrastructure and goals of the project overall." msgstr "" "Esta presentación de la conferencia FORCE11 de 2019 ofrece una descripción general de la infraestructura técnica y los " "objetivos del proyecto en general." #: fatcat_scholar/templates/about.html:27 #: fatcat_scholar/templates/base.html:207 msgid "Content Sources" msgstr "Fuentes de contenido" #: fatcat_scholar/templates/about.html:29 msgid "" "Metadata comes from fatcat.wiki, an " "open\n" "user-editable catalog of scholarly work. It should be possible to track and\n" "attribute the provenance of content and metadata in all cases. Please\n" "contact us if you have questions." msgstr "" "Los metadatos proceden de fatcat.wiki, " "un catálogo abierto\n" "catálogo abierto de trabajos académicos que puede ser editado por los " "usuarios. Debería ser posible rastrear y\n" "atribuir la procedencia del contenido y los metadatos en todos los casos. " "Por favor,\n" "póngase en contacto con nosotros si tiene alguna " "duda." #: fatcat_scholar/templates/about.html:35 #: fatcat_scholar/templates/base.html:208 msgid "Text and Data Mining" msgstr "Minería de textos y datos" #: fatcat_scholar/templates/about.html:37 msgid "" "We intend to provide researcher access to the full corpus for text and data\n" "mining purposes. Derived datasets may also be posted publicly for analysis, " "for\n" "example a citation graph or N-gram frequencies by year. If you are " "interested\n" "or would like to see specific datasets made available, please contact us." msgstr "" "Tenemos la intención de proporcionar a los investigadores acceso al corpus " "completo de texto y datos.\n" "fines mineros. Los conjuntos de datos derivados también pueden publicarse " "para su análisis, por\n" "ejemplo, un gráfico de citas o frecuencias de N-gramos por año. Si estás " "interesado\n" "o le gustaría ver conjuntos de datos específicos disponibles, contáctenos." #: fatcat_scholar/templates/about.html:42 msgid "" "Currently snapshots of the full fatcat metadata corpus and upstream metadata " "sources are uploaded periodically to the Bulk Bibliographic Metadata collection on " "archive.org." msgstr "" "Actualmente se suben periódicamente instantáneas del corpus completo de " "metadatos fatcat y de las fuentes de metadatos anteriores a la colección Bulk Bibliographic " "Metadata en archive.org." #: fatcat_scholar/templates/about.html:44 msgid "" "Read more in the " "Fatcat Guide." msgstr "" "Más información en la Guía del Gato Gordo." #: fatcat_scholar/templates/about.html:47 msgid "Contact Information" msgstr "Información de Contacto" #: fatcat_scholar/templates/about.html:50 #, python-format msgid "" "The organizational contact information for the Internet Archive is listed at " "%(url)s." msgstr "" "La información de contacto de la organización del Archivo de Internet se " "encuentra en %(url)s." #: fatcat_scholar/templates/about.html:52 #, python-format msgid "" "Queries about this search service and the fatcat catalog can be directed to " "%(email)s." msgstr "" "Las consultas sobre este servicio de búsqueda y el catálogo fatcat pueden " "dirigirse a %(email)s." #: fatcat_scholar/templates/about.html:54 #, python-format msgid "There is a public chat channel at %(url)s." msgstr "Hay un canal de chat público en %(url)s." #: fatcat_scholar/templates/about.html:57 msgid "Support and Acknowledgements" msgstr "Apoyo y Agradecimientos" #: fatcat_scholar/templates/about.html:60 #, python-format msgid "" "Work on Internet Archive Scholar has received support from the Andrew W. " "Mellon Foundation through multiple phases of the " "\"Ensuring the Persistent Access of Open Access Journal Literature\" " "project (see original announcement)." msgstr "" "El trabajo en Internet Archive Scholar ha recibido el apoyo de la Fundación " "Andrew W. Mellon en múltiples fases del proyecto " "\"Ensuring the Persistent Access of Open Access Journal Literature\" (" "ver anuncio original)." #: fatcat_scholar/templates/about.html:62 #, python-format msgid "" "See additional acknowledgements on fatcat.wiki." msgstr "" "Ver reconocimientos adicionales en fatcat." "wiki." #: fatcat_scholar/templates/access_404.html:10 msgid "404: Access Location Not Found" msgstr "404: No se encuentra localización de acceso" #: fatcat_scholar/templates/access_404.html:11 msgid "" "We could not find a valid redirect for the URL you tried. Sorry about that!" msgstr "" "No pudimos encontrar una redirección válida para la URL que intentó. ¡Lo " "lamento!" #: fatcat_scholar/templates/access_404.html:12 msgid "" "There may be a typo, truncation, or encoding error. Or, the resource may " "have been removed from our catalog." msgstr "" "Puede haber un error tipográfico, truncado o de codificación. O bien, se " "puede haber eliminado el recurso de nuestro catálogo." #: fatcat_scholar/templates/access_404.html:13 msgid "" "Some places you can visit try to hunt down this resource (or a replacement) " "include:" msgstr "" "Algunos lugares que puede visitar para buscar este recurso (o una " "sustitución) incluyen:" #: fatcat_scholar/templates/access_404.html:16 msgid "Original web url:" msgstr "URL web original:" #: fatcat_scholar/templates/access_404.html:20 msgid "Wayback Machine calendar page (all captures)" msgstr "Página del calendario de Wayback Machine (todas las capturas)" #: fatcat_scholar/templates/access_404.html:23 msgid "archive.org download link for the item:" msgstr "archive.org enlace de descarga para el elemento:" #: fatcat_scholar/templates/access_404.html:29 msgid "Scholar landing page" msgstr "Página de destino escolar" #: fatcat_scholar/templates/access_404.html:30 msgid "Fatcat catalog page" msgstr "Página del catálogo Fatcat" #: fatcat_scholar/templates/base.html:13 msgid "Internet Archive Scholar" msgstr "Archivo de Internet Académico" #: fatcat_scholar/templates/base.html:83 msgid "language selection menu" msgstr "Carta de selección de la lengua" #: fatcat_scholar/templates/base.html:105 msgid "Contribute to translations" msgstr "Contribuir a las traducciones" #: fatcat_scholar/templates/base.html:128 msgid "by title, authors, keywords..." msgstr "por título, autores, palabras clave..." #: fatcat_scholar/templates/base.html:128 msgid "search for papers" msgstr "buscar artículos" #: fatcat_scholar/templates/base.html:129 fatcat_scholar/templates/home.html:16 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: fatcat_scholar/templates/base.html:144 msgid "RSS Feed" msgstr "Fuentes RSS" #: fatcat_scholar/templates/base.html:148 msgid "User Guide" msgstr "Guía del usuario" #: fatcat_scholar/templates/base.html:176 msgid "" "We are a US 501(c)(3) non-profit library, building a global archive of " "Internet sites and other cultural artifacts in digital form." msgstr "" "Somos una biblioteca sin ánimo de lucro 501(c)(3) de los EE.UU., que está " "construyendo un archivo global de sitios de Internet y otros artefactos " "culturales en forma digital." #: fatcat_scholar/templates/base.html:178 #, python-format msgid "" "Other projects include %(wayback)s, %(archive_org)s, %(openlibrary)s, and " "%(archive_it)s." msgstr "" "Otros proyectos incluyen %(wayback)s, %(archive_org)s, %(openlibrary)s y " "%(archive_it)s." #: fatcat_scholar/templates/base.html:185 msgid "About Us" msgstr "Sobre nosotros" #: fatcat_scholar/templates/base.html:186 msgid "Contact Us" msgstr "Contacto" #: fatcat_scholar/templates/base.html:187 msgid "Policies" msgstr "Políticas" #: fatcat_scholar/templates/base.html:188 msgid "Donate" msgstr "Donar" #: fatcat_scholar/templates/base.html:194 msgid "Open Infrastructure" msgstr "Infraestructura abierta" #: fatcat_scholar/templates/base.html:196 msgid "Editable Catalog (Fatcat)" msgstr "Catálogo editable (Fatcat)" #: fatcat_scholar/templates/base.html:197 msgid "Contribute" msgstr "Contribur" #: fatcat_scholar/templates/base.html:198 msgid "Search API" msgstr "Búsqueda API" #: fatcat_scholar/templates/base.html:199 msgid "Service Status" msgstr "Estado del servicio" #: fatcat_scholar/templates/base.html:200 msgid "Source Code" msgstr "Código fuente" #: fatcat_scholar/templates/base.html:209 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: fatcat_scholar/templates/error.html:12 msgid "Not Found" msgstr "No encontrado" #: fatcat_scholar/templates/error.html:14 msgid "Access Forbidden" msgstr "Acceso denegado" #: fatcat_scholar/templates/error.html:16 msgid "Request Error" msgstr "Error de solicitud" #: fatcat_scholar/templates/error.html:18 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: fatcat_scholar/templates/help.html:5 #, python-format msgid "%(website_name)s Help" msgstr "Ayuda de %(website_name)s" #: fatcat_scholar/templates/help.html:14 msgid "Try It" msgstr "Inténtalo" #: fatcat_scholar/templates/help.html:22 msgid "Scholar User Guide" msgstr "Guía del usuario académico" #: fatcat_scholar/templates/help.html:23 #, python-format msgid "See also: About Scholarly Search" msgstr "" "Véase también: Acerca de la búsqueda " "académica" #: fatcat_scholar/templates/help.html:25 msgid "" "This service provides fulltext searching over research publications archived in " "Internet Archive's various collections. It includes content from the natural " "sciences, humanities, biomedicine, art, history, industrial research, " "government reports, and more." msgstr "" "Este servicio ofrece búsquedas a texto completo sobre todas las publicaciones de " "investigación archivadas en las diversas colecciones del Internet Archive. " "Incluye contenidos de ciencias naturales, humanidades, biomedicina, arte, " "historia, investigación industrial, informes gubernamentales y más." #: fatcat_scholar/templates/help.html:26 msgid "" "Reader access to the content is provided when possible. Sometimes this " "access is to a \"pre-print\" or other version of the work, and this is " "indicated in the search results." msgstr "" "El acceso del lector al contenido se proporciona siempre y cuando sea " "posible. A veces este acceso es a una “preimpresión” u otra versión de la " "obra, y esto se indica en los resultados de la búsqueda." #: fatcat_scholar/templates/help.html:28 msgid "" "In other cases, depending on search filters, results are included for which " "there is only a bibliographic catalog entry. It may still be possible to " "obtain access through a public library or from the publisher directly." msgstr "" "En otros casos, dependiendo de los filtros de búsqueda, se incluyen " "resultados para los que solo existe una entrada en el catálogo " "bibliográfico. Puede ser posible obtener acceso a través de una biblioteca " "pública o directamente del editor." #: fatcat_scholar/templates/help.html:30 msgid "Query Syntax" msgstr "Sintaxis de la consulta" #: fatcat_scholar/templates/help.html:32 msgid "" "In addition to the basic filtering and sorting options, this search\n" "interface also allows the use of Lucene query syntax in the search box. You " "can\n" "restrict term queries on multiple metadata fields using colon statements " "like\n" "journal:Science, set filters like lang:de, and\n" "apply range queries like year:>1989 year:<2000." msgstr "" "Además de las opciones básicas de filtrado y clasificación, esta interfaz\n" "de búsqueda también permite el uso de la sintaxis de consulta Lucene en el " "campo de búsqueda. Se puede\n" "restringir las consultas de términos en múltiples campos de metadatos " "utilizando declaraciones de dos puntos como\n" "journal:Science, establecer filtros como lang:es, " "y\n" "aplicar consultas de rango como year:>1989 year:<2000." #: fatcat_scholar/templates/help.html:38 msgid "" "While this syntax allows for relatively complex and powerful queries, at " "some point advanced users may run into limits on the size or complexity of " "queries." msgstr "" "Si bien esta sintaxis permite realizar consultas relativamente complejas y " "potentes, en algún momento los usuarios avanzados pueden llegar a límites en " "el tamaño o la complejidad de las consultas." #: fatcat_scholar/templates/help.html:40 msgid "" "For the time being we recommend systems like lens.org for a more powerful interface." msgstr "" "Por el momento recomendamos sistemas como lens." "org para una interfaz más potente." #: fatcat_scholar/templates/help.html:43 msgid "Example Queries" msgstr "Ejemplo de consultas" #: fatcat_scholar/templates/help.html:45 msgid "Search for digitized pages about a topic from specific years:" msgstr "Buscar páginas digitalizadas sobre un tema de años específicos:" #: fatcat_scholar/templates/help.html:49 msgid "Search for papers in Chinese matching a term:" msgstr "Buscar documentos en chino que coincidan con un término:" #: fatcat_scholar/templates/help.html:53 msgid "Conference papers with an author name query:" msgstr "Documentos de la conferencia con una consulta del nombre del autor:" #: fatcat_scholar/templates/help.html:57 msgid "Citation Queries" msgstr "Consultas de citas" #: fatcat_scholar/templates/help.html:58 msgid "" "As an experimental feature, if the search query \"looks like\" a formal " "citation, as found in the bibliography of a research paper, the service will " "attempt to parse the citation and do a match against our catalog of known " "works. When this happens, any filters are ignored." msgstr "" "Como característica experimental, si la consulta de búsqueda \"se parece\" a " "una cita formal, como la que se encuentra en la bibliografía de un trabajo " "de investigación, el servicio intentará analizar la cita y hacer una " "comparación con nuestro catálogo de obras conocidas. Cuando esto sucede, " "cualquier filtro es ignorado." #: fatcat_scholar/templates/help.html:62 msgid "Metadata Fields" msgstr "Campos de metadatos" #: fatcat_scholar/templates/help.html:64 msgid "" "You can restrict to records where the field exists with an asterisk like " "doi:*, and negate any term like !type:article-journal." msgstr "" "Se puede restringir a los registros en los que el campo existe con un " "asterisco como doi:*, y negar cualquier término como !" "type:article-journal." #: fatcat_scholar/templates/help.html:66 msgid "" "In-depth documentation of the query syntax is available from the Elasticsearch project." msgstr "" "Se puede consultar una documentación detallada de la sintaxis de la consulta " " en el proyecto " "Elasticsearch." #: fatcat_scholar/templates/help.html:68 msgid "" "The complete current search document schema is available (as JSON) in the source code." msgstr "" "El esquema completo del documento de búsqueda actual está disponible (como " "JSON) en el código fuente." #: fatcat_scholar/templates/help.html:105 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: fatcat_scholar/templates/help.html:108 msgid "Access Links" msgstr "Enlaces de acceso" #: fatcat_scholar/templates/help.html:118 msgid "" "All Internet Archive preservation copy links have the same style and icon. " "Content from the Wayback Machine looks like this." msgstr "" "Todos los enlaces de copia de preservación del Archivo de Internet tienen el " "mismo estilo e icono. El contenido de la Wayback Machine se ve así." #: fatcat_scholar/templates/help.html:122 msgid "" "If the preserved copy of the work is from a pre-print, author manuscript, or " "other alternative version of the work, the access link has an indicator. You " "can get details and view all versions by clicking on the primary title link" msgstr "" "Si la copia conservada de la obra procede de una preimpresión, un manuscrito " "del autor u otra versión alternativa de la obra, el enlace de acceso tiene " "un indicador. Puede obtener detalles y ver todas las versiones haciendo clic " "en el enlace de título primario" #: fatcat_scholar/templates/help.html:126 msgid "" "Some preserved content, particularly older Public Domain works, may be " "stored in general Internet Archive digital collections (as opposed to the " "web archive)" msgstr "" "Algunos contenidos preservados, en particular las obras más antiguas de " "dominio público, pueden almacenarse en colecciones digitales generales del " "Archivo de Internet (a diferencia del archivo de la web)" #: fatcat_scholar/templates/help.html:130 msgid "" "Digitized copies of works on microfilm may be linked to experimentally. " "Access may be limited to controlled lending" msgstr "" "Las copias digitalizadas de las obras en microfilm pueden vincularse " "experimentalmente. El acceso puede limitarse a los préstamos controlados" #: fatcat_scholar/templates/help.html:134 msgid "" "A publisher landing page is the authoritative source for the \"version of " "record\" of a research publication, but content is not always accessible to " "the general public" msgstr "" "La página de aterrizaje de un editor es la fuente autorizada de la \"versión " "de registro\" de una publicación de investigación, pero el contenido no " "siempre es accesible al público en general" #: fatcat_scholar/templates/help.html:138 msgid "" "When the work is from an Open Access publication (sometimes known as \"Gold" "\" or \"Diamond\" OA), and the publisher is expected to provide access to " "all readers, the button has an orange \"unlocked\" icon" msgstr "" "Cuando la obra es de una publicación de acceso abierto (a veces conocida " "como OA \"Oro\" o \"Diamante\"), y se espera que el editor proporcione " "acceso a todos los lectores, el botón tiene un icono naranja de \"desbloqueo" "\"" #: fatcat_scholar/templates/help.html:142 msgid "" "If the work is archived in full on a reliable, open platform, we will " "sometimes provide additional links" msgstr "" "Si el trabajo se archiva en su totalidad en una plataforma abierta y fiable, " "a veces proporcionaremos enlaces adicionales" #: fatcat_scholar/templates/help.html:148 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: fatcat_scholar/templates/help.html:150 msgid "" "Search results may have tag labels which provide additional context about " "the work. For example, indexes the journal is included in, or open platform " "technology used for publications." msgstr "" "Los resultados de la búsqueda pueden tener etiquetas que proporcionen un " "contexto adicional sobre la obra. Por ejemplo, los índices en los que se " "incluye la revista o la tecnología de plataforma abierta utilizada para las " "publicaciones." #: fatcat_scholar/templates/help.html:160 msgid "" "There are multiple released \"versions\" or \"editions\" of this work, and " "bibliographic metadata for the \"primary\" is being shown. Click the title " "to see other versions" msgstr "" "Hay múltiples \"versiones\" o \"ediciones\" publicadas de esta obra, y se " "están mostrando los metadatos bibliográficos de las \"primarias\". Haga clic " "en el título para ver otras versiones" #: fatcat_scholar/templates/help.html:164 msgid "" "The primary language of this work is different from the search interface " "language. The ISO two-letter language code is indicated" msgstr "" "El idioma principal de este trabajo es diferente del idioma de la interfaz " "de búsqueda. Se indica el código de idioma ISO de dos letras " #: fatcat_scholar/templates/help.html:168 msgid "" "Published in a Directory of Open Access " "Journals publication, which implies that this is an Open Access work" msgstr "" "Publicado en un Directorio de Revistas de " "Acceso Abierto publicación, lo que implica que se trata de una obra de " "Acceso Abierto" #: fatcat_scholar/templates/help.html:172 msgid "" "Publication indexed in Szczepanski's List of Open Access Journals, which " "implies that this is an Open Access work" msgstr "" "Publicación indexada en la Lista de Revistas de Acceso Abierto de Szczepanski, lo " "que implica que se trata de una obra de acceso abierto" #: fatcat_scholar/templates/help.html:176 msgid "" "The work is believed to be \"Open Access\" for any other reason" msgstr "" "Se cree que la obra es " "\"Open Access\" por cualquier otra razón" #: fatcat_scholar/templates/help.html:180 msgid "" "Published on a SciELO " "national platform" msgstr "" "Publicado en una plataforma nacional SciELO" #: fatcat_scholar/templates/help.html:184 msgid "" "Published using Open Journal Systems software" msgstr "" "Publicado con el software Open Journal Systems" #: fatcat_scholar/templates/help.html:188 msgid "" "Published using WordPress software" msgstr "" "Publicado con el software WordPress" #: fatcat_scholar/templates/help.html:192 msgid "" "Preserved and/or hosted on the JSTOR digital preservation platform" msgstr "" "Preservado y/o alojado en la plataforma de preservación digital JSTOR" #: fatcat_scholar/templates/help.html:198 msgid "Persistent Identifiers" msgstr "Identificadores persistentes" #: fatcat_scholar/templates/help.html:200 msgid "" "Underneath search results, and alternate version listings, are any known " "\"persistent identifiers\" that uniquely identify the specific version of " "the work. These are usually hyperlinks." msgstr "" "Debajo de los resultados de la búsqueda, y de los listados de versiones " "alternativas, se encuentran los \"identificadores persistentes\" conocidos " "que identifican de manera única la versión específica de la obra. Estos " "suelen ser hipervínculos." #: fatcat_scholar/templates/help.html:210 msgid "" "Digital " "Object Identifier (DOI), provides a redirect to the publisher's landing " "page" msgstr "" "Identificador de Objeto Digital (DOI), provee una redirección a la " "página de aterrizaje del editor" #: fatcat_scholar/templates/help.html:214 msgid "PubMed/MEDLINE" msgstr "PubMed/MEDLINE" #: fatcat_scholar/templates/help.html:218 msgid "PubMed Central" msgstr "PubMed Central" #: fatcat_scholar/templates/help.html:222 msgid "arXiv pre-print service" msgstr "Servicio de preimpresión arXiv" #: fatcat_scholar/templates/help.html:226 msgid "The DBLP Computer Science Bibliography" msgstr "Bibliografía de informática de la DBLP" #: fatcat_scholar/templates/help.html:230 msgid "" "Article-level identifier for works in DOAJ, particularly those with no DOI" msgstr "" "Identificador a nivel de artículo para las obras en DOAJ, en particular las " "que no tienen DOI" #: fatcat_scholar/templates/help.html:234 msgid "" "fatcat.wiki \"release\" identifier. " "Scholar is built on top of the fatcat catalog" msgstr "" "fatcat.wiki identificador de \"liberación" "\". Scholar está construido sobre el catálogo de fatcat" #: fatcat_scholar/templates/help.html:240 msgid "Work In Progress" msgstr "Trabajo en curso" #: fatcat_scholar/templates/help.html:244 fatcat_scholar/templates/home.html:37 msgid "" "This service is in \"alpha\". It has several bugs, experiences downtime, and " "has not been officially announced." msgstr "" "Este servicio está en \"alfa\". Tiene varios errores, experiencias tiempo de " "inactividad, y no ha sido anunciado oficialmente." #: fatcat_scholar/templates/help.html:246 fatcat_scholar/templates/home.html:39 msgid "" "This is a new service. Metadata is being improved and features have not been " "finalized." msgstr "" "Este es un servicio nuevo. Los metadatos se están mejorando y las " "características no se han finalizado." #: fatcat_scholar/templates/help.html:250 msgid "This project is currently a prototype" msgstr "Este proyecto es actualmente un prototipo" #: fatcat_scholar/templates/help.html:253 msgid "Some known bugs and issues:" msgstr "Algunos errores y problemas conocidos:" #: fatcat_scholar/templates/help.html:256 msgid "" "Poor metadata quality for conference proceedings. Many are labeled " "\"unpublished\" and are not associated with the conference." msgstr "" "Mala calidad de los metadatos de las actas de las conferencias. Muchas están " "etiquetadas como \"no publicadas\" y no están asociadas a la conferencia." #: fatcat_scholar/templates/help.html:257 msgid "" "Duplicate versions of same work. For example, different versions of the same " "paper or dataset. We are working on basic entity-deduplication in the fatcat " "catalog." msgstr "" "Versiones duplicadas de un mismo trabajo. Por ejemplo, diferentes versiones " "de un mismo trabajo o conjunto de datos. Estamos trabajando en la " "deduplicación básica de entidades en el catálogo fatcat." #: fatcat_scholar/templates/help.html:258 msgid "" "Mis-matching of file content or version with work metadata. For example, " "sometimes pre-prints or author manuscripts are incorrectly associated with " "version-of-record metadata, or vice-versa." msgstr "" "Coincidencia errónea del contenido del archivo o de la versión con los " "metadatos del trabajo. Por ejemplo, a veces los preimpresos o los " "manuscritos del autor se asocian incorrectamente con los metadatos de la " "versión del registro, o vice-versa." #: fatcat_scholar/templates/home.html:10 msgid "Internet Archive Scholar logo (vaporwave)" msgstr "Logotipo de un erudito del Archivo de Internet (vaporwave)" #: fatcat_scholar/templates/home.html:15 msgid "by title, author, keywords..." msgstr "por título, autor, palabras clave..." #: fatcat_scholar/templates/home.html:23 msgid "Search Millions of Research Papers" msgstr "Buscar en millones de artículos de investigación" #: fatcat_scholar/templates/home.html:24 msgid "" "This fulltext search index includes over 25 million research articles and " "other scholarly documents preserved in the Internet Archive." msgstr "" "Este índice de búsqueda de texto completo incluye más de 25 millones de " "artículos de investigación y otros documentos académicos conservados en el " "Archivo de Internet." #: fatcat_scholar/templates/home.html:24 msgid "" "The collection spans from digitized copies of eighteenth century journals " "through the latest Open Access conference proceedings and pre-prints crawled " "from the World Wide Web." msgstr "" "La colección abarca desde copias digitalizadas de revistas del siglo XVIII " "hasta las últimas actas de conferencias de acceso abierto y preimpresiones " "rastreadas desde la World Wide Web." #: fatcat_scholar/templates/home.html:24 msgid "More »" msgstr "Más »" #: fatcat_scholar/templates/home.html:52 fatcat_scholar/templates/home.html:66 #: fatcat_scholar/templates/home.html:80 fatcat_scholar/templates/home.html:94 msgid "PDF thumbnail" msgstr "Miniatura en PDF" #: fatcat_scholar/templates/search.html:35 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: fatcat_scholar/templates/search.html:47 #: fatcat_scholar/templates/search.html:77 msgid "Hit" msgid_plural "Hits" msgstr[0] "Visita" msgstr[1] "Visitas" #: fatcat_scholar/templates/search.html:53 #: fatcat_scholar/templates/search.html:85 #, python-format msgid "in %(frac_sec)ssec" msgstr "en %(frac_sec)sseg" #: fatcat_scholar/templates/search.html:110 msgid "Backend Search Engine Error" msgstr "Error del motor de búsqueda del backend" #: fatcat_scholar/templates/search.html:112 msgid "Search Query Error" msgstr "Error de búsqueda" #: fatcat_scholar/templates/search.html:116 msgid "" "Query parsing is currently very naive. Sometimes you can fix this problem by " "adding quotes around terms or entire phrases." msgstr "" "El análisis de la consulta es actualmente muy ingenuo. A veces se puede " "solucionar este problema añadiendo citas alrededor de términos o frases " "enteras." #: fatcat_scholar/templates/search.html:148 msgid "We didn't find any documents matching your query" msgstr "No encontramos cualesquier documentos que emparejan vuestra consulta" #: fatcat_scholar/templates/search.html:153 msgid "Try All Resource Types" msgstr "Pruebe todos los tipos de recursos" #: fatcat_scholar/templates/search.html:158 msgid "Try All Time" msgstr "Inténtalo todo el tiempo" #: fatcat_scholar/templates/search.html:163 msgid "Try Metadata Records" msgstr "Pruebe los registros de metadatos" #: fatcat_scholar/templates/search.html:166 msgid "Start Over" msgstr "Comenzar de nuevo" #: fatcat_scholar/templates/search.html:179 msgid "Enter a query in the box above to get started" msgstr "Introduzca una consulta en el cuadro de arriba para empezar" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:21 msgid "Multiple Versions" msgstr "Múltiples versiones" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:59 msgid "fulltext PDF download" msgstr "descarga de texto completo en PDF" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:61 msgid "read fulltext microfilm" msgstr "leer microfilm completo" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:63 #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:243 msgid "fulltext access" msgstr "texto completo" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:72 msgid "Web Archive" msgstr "Archivo Web" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:74 #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:261 msgid "File Archive" msgstr "Archivo de archivos" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:76 msgid "Archive [Microfilm]" msgstr "Archivo [Microfilm]" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:78 msgid "Other" msgstr "Otros" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:82 msgid "[PDF]" msgstr "[PDF]" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:84 msgid "[HTML]" msgstr "[HTML]" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:86 msgid "[XML]" msgstr "[XML]" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:95 msgid "fulltext thumbnail" msgstr "miniatura de texto completo" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:111 msgid "Publisher / doi.org" msgstr "Editorial / doi.org" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:144 #, python-format msgid "%(year)s" msgstr "%(year)s" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:197 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:213 #, python-format msgid "Page %(page_num)s of %(journal_name)s Vol. %(volume)s, Issue %(issue)s" msgstr "" "Página %(page_num)s de %(journal_name)s Vol. %(volume)s, Número %(issue)s" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:215 msgid "page" msgstr "página" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:236 msgid "Preserved Fulltext" msgstr "Texto completo conservado" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:259 msgid "Web Archive Capture" msgstr "Captura de archivos en la web" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:263 msgid "Digitized Microfilm" msgstr "Microfilm digitalizado" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:288 #, python-format msgid "" "A copy of this work was available on the public web and has been preserved " "in the Wayback Machine. The capture dates from %(capture_year)s; you can " "also visit the " "original URL." msgstr "" "Una copia de este trabajo estaba disponible en la web pública y se ha " "conservado en la Wayback Machine. La captura data de %(capture_year)s; " "también puedes visitar el URL original ." #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:290 msgid "" "The Internet Archive has a preservation copy of this work in our general " "collections." msgstr "" "El Archivo de Internet tiene una copia de conservación de esta obra en " "nuestras colecciones generales." #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:292 msgid "" "The Internet Archive has digitized a microfilm copy of this work. It may be " "possible to borrow a copy for reading." msgstr "" "El Archivo de Internet ha digitalizado una copia en microfilm de este " "trabajo. Puede ser posible pedir prestada una copia para su lectura." #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:296 #, python-format msgid "The file type is %(mimetype)s." msgstr "El tipo de archivo es %(mimetype)s." #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:301 msgid "" "Note that this fulltext copy is not of the \"primary\" version of this work. " "The version it corresponds to is:" msgstr "" "Tenga en cuenta que esta copia de texto completo no es de la versión " "\"primaria\" de esta obra. La versión a la que corresponde es:" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:314 msgid "Additional access options for the primary version of this work:" msgstr "Opciones de acceso adicionales para la versión primaria de esta obra:" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:324 msgid "" "We don't yet know of a public preservation copy of this work. You may be " "able to obtain a copy of this work to read from the publisher, platforms, or " "institutional libraries." msgstr "" "Aún no conocemos una copia de conservación pública de esta obra. Es posible " "que pueda obtener una copia de esta obra para leerla en la editorial, las " "plataformas o las bibliotecas institucionales." #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:327 #, python-format msgid "" "If you know of a legal, public version that we should archive, please let us " "know via \"Save Paper Now" "\"." msgstr "" "Si conoce una versión legal y pública que debamos archivar, por favor " "háganoslo saber a través de \"Guardar Papel Ahora\"." #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:374 msgid "more »" msgstr "más »" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:396 msgid "tag definitions" msgstr "definiciones de las etiquetas" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:423 msgid "not primary version" msgstr "no la versión primaria" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:440 #, python-format msgid "Same Issue (%(count)s)" msgstr "El mismo tema (%(count)s)" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:451 msgid "cite this work" msgstr "citar este trabajo" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:456 msgid "Citation" msgstr "Mención" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:470 msgid "edit metadata on fatcat wiki" msgstr "editar en fatcat wiki" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:476 msgid "permalink to this record" msgstr "permalink a este disco" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:492 #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:495 msgid "« Previous" msgstr "Anterior" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:500 #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:503 msgid "Next »" msgstr "Más »" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:507 #, python-format msgid "Showing results %(start)s — %(end)s out of %(total)s results" msgstr "Mostrando resultados %(start)s — %(end)s de %(total)s resultados" #: fatcat_scholar/templates/search_macros.html:540 msgid "Clear Filters" msgstr "Limpiar filtros" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadatos" #~ msgid "Digital Bibliography of Logic Programming" #~ msgstr "Bibliografía digital de la programación lógica" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This service is in \"alpha\". It has several bugs, experiences\n" #~| " downtime, and has not been officially announced." #~ msgid "" #~ "This service is in \"alpha\". It has several bugs, experiences\n" #~ " downtime, and has not been officially announced." #~ msgstr "" #~ "Este servicio está en \"alfa\". Tiene varios errores, experiencias\n" #~ " tiempo de inactividad, y no ha sido anunciado oficialmente." #, fuzzy #~ msgid "permalink" #~ msgstr "permalink" #~ msgid "access microfilm on archive.org" #~ msgstr "acceder al microfilm en archive.org" #~ msgid "Publication Stage" #~ msgstr "Etapa de publicación" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "published" #~ msgstr "publicado" #~ msgid "microfilm" #~ msgstr "microfilm" #~ msgid "Show %(count)s additional result from this issue" #~ msgid_plural "Show %(count)s additional results from this issue" #~ msgstr[0] "Mostrar %(count)s resultado adicional de esta edición" #~ msgstr[1] "Mostrar %(count)s resultados adicionales de esta edición" #~ msgid "select language" #~ msgstr "Seleccionar idioma"